Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 1194 votes.
The Master and Margarita
La traduction acclamée et best-seller du chef-d'œuvre de Mikhaïl Boulgakov, un classique incontesté de la littérature russe et mondiale.
Révision audacieuse des histoires de Faust et de Ponce Pilate, Le Maître et Marguerite est reconnu comme l'un des classiques essentiels de la littérature russe moderne. La vision de la vie soviétique dans les années 1930 est si férocement exacte que le roman n'a pas pu être publié du vivant de son auteur et n'a paru que dans une édition censurée dans les années 1960. Ses vérités sont si durables que son langage est devenu partie intégrante de la langue russe courante. Aujourd'hui, The Overlook Press réédite cette traduction acclamée dans un tout nouvel emballage.
Lors d'un printemps chaud, le diable arrive à Moscou, accompagné d'une suite comprenant une belle sorcière nue et un immense chat noir parlant, amateur d'échecs et de vodka. Les visiteurs sèment rapidement le trouble dans une ville qui refuse de croire en Dieu ou en Satan. Mais ils apportent aussi la paix à deux malheureux Moscovites : l'un est le Maître, un écrivain mis au pilori pour avoir osé écrire un roman sur le Christ et Ponce Pilate.
L'autre est Margarita, qui aime le Maître si profondément qu'elle est prête à aller littéralement en enfer pour lui. Il s'ensuit un roman d'une énergie, d'un humour et d'une profondeur philosophique inépuisables, une œuvre dont les nuances ressortent magnifiquement dans la superbe traduction anglaise de Diana Burgin et Katherine Tiernan O'Connor, accompagnée d'une postface et d'un commentaire approfondi d'Ellendea Proffer.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)