Note :
Les critiques soulignent que la traduction de l'Odyssée d'Homère par Lombardo est accessible et agréable, ce qui la rend adaptée à la fois aux lecteurs occasionnels et aux études universitaires. Beaucoup apprécient le langage idiomatique moderne et la narration captivante, tandis que certains expriment le désir d'une forme plus poétique et d'un langage traditionnel qui reflète la structure épique originale.
Avantages:⬤ Une traduction très lisible et accessible.
⬤ Une narration captivante qui suscite émotions et enthousiasme.
⬤ Convient aussi bien aux lecteurs occasionnels qu'aux universitaires.
⬤ Glossaire utile des personnages inclus.
⬤ La version Kindle permet d'accéder facilement aux définitions et aux références des personnages.
⬤ Le rythme et la structure poétique du texte original font défaut.
⬤ Certains trouvent le langage trop familier et simplifié.
⬤ Certains lecteurs préfèrent des traductions plus classiques qui conservent l'essence traditionnelle de l'épopée.
(basé sur 85 avis de lecteurs)
Odyssey
L'Odyssée de Lombardo offre la rapidité, la clarté et l'audace qui ont tant distingué son Iliade de 1997.
« Lombardo a apporté à sa version de l'Odyssée son esprit laconique et son goût pour le burlesque. Sa syntaxe soigneusement affinée donne au récit une énergie et un rythme effrénés. Les lignes, rythmées et coupées, ont la tension et la force de l'arc d'Ulysse ».
-Chris Hedges, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)