Note :
Les critiques des traductions des œuvres d'Homère par Chapman soulignent la nature vibrante et poétique de son écriture, suggérant qu'elle capture l'essence des textes originaux tout en étant attrayante pour les lecteurs modernes. Beaucoup apprécient l'utilisation par Chapman du pentamètre iambique et sa capacité à transmettre un sens profond à travers un langage riche. Cependant, certains critiques se sentent dépassés par le vocabulaire de Chapman, ce qui rend la traduction difficile pour les lecteurs occasionnels.
Avantages:⬤ Une traduction magnifiquement poétique qui capture l'essence de l'œuvre d'Homère.
⬤ L'utilisation du pentamètre iambique donne un rythme proche de l'écriture de Shakespeare.
⬤ Un langage captivant et immersif avec un sens profond, des métaphores et des allitérations.
⬤ Très apprécié par les lecteurs enthousiastes et les universitaires.
⬤ L'utilisation d'un vocabulaire complexe peut représenter un défi pour certains lecteurs.
⬤ Certains préféreront des traductions plus directes ou plus accessibles.
⬤ Les critiques suggèrent que l'utilisation de glossaires ou de dictionnaires peut nuire à l'expérience de lecture.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Chapman's Homer: The Odyssey
Les traductions d'Homère par George Chapman comptent parmi les plus célèbres de la langue anglaise. Keats a immortalisé le travail du dramaturge et poète de la Renaissance dans le sonnet "On First Looking into Chapman's Homer". Swinburne a loué les traductions pour leur "grandeur romantique et parfois barbare", leur "fraîcheur, leur force et leur feu inextinguible". Le grand critique George Saintsbury (1845-1933) a écrit : "Pendant plus de deux siècles, elles ont été le recours de tous ceux qui, incapables de lire le grec, souhaitaient savoir ce qu'était le grec. Chapman est bien plus proche d'Homère que n'importe quel traducteur moderne dans n'importe quelle langue moderne". Ce volume présente le texte original de la traduction de l'Odyssée par Chapman (1614-15), en n'apportant qu'un petit nombre de modifications à la ponctuation et à la formulation lorsqu'elles risquent d'embrouiller le lecteur moderne. L'éditeur, Allardyce Nicoll, fournit une introduction, des notes textuelles, un glossaire et un commentaire. Dans sa préface à l'Odyssée, Garry Wills explique comment le mètre moins tendu de Chapman lui permet d'obtenir des effets poétiques plus délicats que dans l'Iliade. Wills examine également le "toucher fin" de Chapman dans la traduction du "sens chaleureux et humain de la comédie" dans l'Odyssée.
On m'a souvent parlé d'une vaste étendue.
Qu'Homère aux sourcils profonds gouvernait comme son domaine ;
Mais je n'avais jamais respiré sa pure sérénité.
Jusqu'à ce que j'entende Chapman parler haut et fort.
--John Keats.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)