Note :
La traduction de l'Odyssée d'Homère par Emily Wilson est largement saluée pour sa lisibilité, son style poétique et sa perspective féministe. De nombreux critiques ont apprécié le fait que la traduction d'Emily Wilson rende l'épopée accessible et attrayante, en faisant ressortir des couches de sens et en permettant aux lecteurs de s'attacher aux personnages à un niveau plus profond. Certaines critiques portaient sur les maladresses occasionnelles de la traduction et sur quelques choix de mots qui semblaient déplacés. Dans l'ensemble, les lecteurs ont trouvé le travail de Wilson rafraîchissant par rapport aux traductions précédentes, rendant le texte ancien moderne et compréhensible.
Avantages:⬤ Une traduction lisible et attrayante qui conserve les éléments poétiques.
⬤ Une perspective nouvelle sur les personnages féminins, évitant les préjugés dépassés.
⬤ Transpose avec succès le style de narration ancien à un public moderne.
⬤ De nombreux lecteurs ont fait l'expérience d'une compréhension et d'une connexion plus profondes avec les personnages.
⬤ Convient aux étudiants et aux lecteurs généraux à la recherche d'une version accessible de l'épopée.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé la traduction parfois maladroite ou guindée.
⬤ Quelques choix de mots ont été critiqués comme étant bizarres ou déplacés.
⬤ Certains lecteurs ont regretté les éléments poétiques traditionnels présents dans les traductions antérieures.
⬤ Tout le monde n'a pas apprécié le rythme de la narration.
(basé sur 531 avis de lecteurs)
The Odyssey
Premier grand récit d'aventures du canon occidental, l'Odyssée est un poème sur la violence et les conséquences de la guerre, sur la richesse, la pauvreté et le pouvoir, sur le mariage et la famille, sur les voyageurs, l'hospitalité et le désir ardent de rentrer chez soi.
Dans cette nouvelle version qui fait autorité - la première traduction anglaise de l'Odyssée par une femme - ce récit émouvant de naufrages, de monstres et de magie prend vie d'une manière entièrement nouvelle. Rédigée en vers pentamètres iambiques et dans un langage contemporain vivant, cette traduction captivante reprend le nombre de lignes de l'original grec, ce qui permet d'avancer au rythme vif d'Homère et de chanter d'une voix qui fait écho à la musique d'Homère.
L'Odyssée de Wilson restitue la beauté et l'enchantement de ce poème antique, ainsi que le suspense et le drame de son récit. Ses personnages sont inoubliables, de la rusée déesse Athéna, dont les interventions guident et protègent le héros, au maladroit fils adolescent, Télémaque, qui lutte pour devenir adulte et retrouver son père ; de la prudente, intelligente et misérable Pénélope, qui parvient à tenir à distance les prétendants pendant la longue absence de son mari, au héros "compliqué" lui-même, un homme aux multiples déguisements, aux multiples ruses et aux multiples humeurs, qui émerge dans cette traduction comme un être humain plus complet que jamais.
Une introduction passionnante donne un aperçu instructif du milieu de l'âge du bronze qui a produit l'épopée, des principaux thèmes du poème, des controverses sur ses origines et de l'ampleur inégalée de son impact et de son influence. Des cartes dessinées spécialement pour ce volume, un glossaire de prononciation et des notes et résumés détaillés de chaque livre font de cet ouvrage une Odyssée qui sera chérie par une nouvelle génération de chercheurs, d'étudiants et de lecteurs en général.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)