Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 5 votes.
World's End
"World's End, comme beaucoup de Neruda, contient des multitudes déconcertantes. Certains poèmes incitent, d'autres consolent, tandis que le poète - maestro de sa propre réponse et impresario de la nôtre - regarde vers l'intérieur et vers l'extérieur. -- Los Angeles Times.
"Nous sommes confrontés à la tâche inévitable de la communication critique dans un monde qui est vide et qui n'est pas moins plein d'injustices, de punitions et de souffrances parce qu'il est vide", extrait du discours de Pablo Neruda à l'occasion de la remise du prix Nobel.
Il s'agit de la première traduction complète en anglais de l'œuvre tardive de Neruda, le plus grand des poètes latino-américains, traduite par O'Daly, spécialiste de l'œuvre tardive et posthume de Neruda.... Hautement recommandé pour les collections de poésie et d'Amérique latine.
-- Library Journal.
La traduction par William O. Daly du long poème de Pablo Neruda, Fin de mundo, est un véritable compagnon du poète et un guide du vingtième siècle. C'est Pablo Neruda dans ce qu'il a de meilleur et de plus honnête.... Les poèmes de Neruda sont une célébration silencieuse mais puissante de la résilience de l'esprit humain. -- Sacramento Book Review.
Dans ce livre-poème, entièrement traduit pour la première fois en anglais et présenté dans un format bilingue, le lauréat du prix Nobel Pablo Neruda compose une "valédiction aux années soixante" et fait face à une sinistre désillusion qui grandit en lui. Terrifiante, belle, vaste et énergique, l'œuvre de Neruda parle de l'oppression et de la guerre, de sa propre culpabilité et de la peur omniprésente qui est venue hanter le siècle qui promettait de mettre fin à toutes les guerres.
World's End est également le dernier livre de la dynamique série de neuf livres de Copper Canyon consacrée à l'œuvre tardive et posthume de Neruda. Ces livres à succès sont devenus les favoris des lecteurs de poésie, des bibliothécaires et des enseignants. Grâce à cette série, le traducteur William O'Daly a été reconnu comme l'un des gardiens les plus perspicaces de la poésie de Neruda, et Publishers Weekly a salué ses efforts en les qualifiant d'"époustouflants".
Ma véritable vocation.
était de devenir un moulin.
En chantant dans l'eau, j'ai étudié.
Les motifs de la transparence.
Et j'ai appris de l'abondance du blé.
L'identité qui se répète.
Pablo Neruda est l'un des poètes les plus appréciés au monde. Il a été diplomate chilien et a reçu le prix Nobel en 1971.
William O'Daly a consacré trente ans à la traduction de l'œuvre tardive et posthume de Pablo Neruda. Il vit en Californie.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)