Note :
Les critiques soulignent la beauté des poèmes de Pablo Neruda, la qualité des traductions et le plaisir de lire à la fois en anglais et en espagnol. Si la majorité des commentaires sont positifs, l'un d'entre eux fait état d'un problème esthétique lié à l'état du livre.
Avantages:Traductions bien faites, belle collection de poèmes, anglais et espagnol côte à côte, améliore la compréhension et le plaisir de la poésie, langage accessible mais élégant, bénéfique pour l'apprentissage de l'espagnol.
Inconvénients:Certains exemplaires peuvent présenter des imperfections physiques, comme en témoigne la présence d'un pli sur la couverture.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
Extravagaria: A Bilingual Edition
Les derniers poèmes de réflexion du fougueux poète chilien, lauréat du prix Nobel, sont traduits en anglais et en espagnol, côte à côte, sur des pages qui se font face.
Alors que les choses s'arrangent.
Ici, j'ai laissé mon testament.
Mon extravagance changeante.
Ainsi, quiconque continue à le lire.
Ne retiendra rien.
sauf le mouvement constant.
d'un homme clair et déconcerté.
Un homme pluvieux et heureux.
vivant et à l'esprit d'automne.
--Extrait du « Testament d'automne ».
Extravagaria marque une étape importante dans la progression de Neruda en tant que poète. Le livre a été écrit juste après qu'il soit revenu au Chili après de nombreuses errances et qu'il se soit installé sur sa bien-aimée Isla Negra, sur la côte pacifique. Le recueil célèbre ce retour au calme, cette redécouverte de la mer et de la terre, et l'évolution d'une poésie lyrique résolument plus personnelle que les premières œuvres de Neruda. Écrits pendant ce qu'il a appelé sa période « automnale », les soixante-huit poèmes vont de la nostalgie à l'exultation, combinant psaume et spéculation, méditation et aparté humoristique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)