Note :
Les commentaires des utilisateurs font état à la fois d'enthousiasme et de critiques à l'égard de la traduction de l'Odyssée d'Homère par T.E. Lawrence. Les lecteurs apprécient son accessibilité, son format compact et la nature poétique de la langue, qui la rend agréable et facile à lire. Certains critiques considèrent qu'il s'agit d'une contribution significative à l'appréciation de cette œuvre classique. Cependant, les critiques portent sur la petite taille du livre et sur la préférence de certains lecteurs pour d'autres traductions qui privilégient la forme poétique à la prose.
Avantages:⬤ Une belle édition de poche
⬤ Une traduction passionnante et poétique
⬤ Très lisible et fluide
⬤ Une excellente introduction à « L'Odyssée » pour les nouveaux lecteurs
⬤ Une expérience positive en matière d'emballage et de livraison
⬤ Des idées fortes issues de l'expérience du traducteur
⬤ Capture l'esprit de l'épopée d'origine.
⬤ La petite taille peut être moins attrayante pour certains
⬤ Certains lecteurs préfèrent les traductions poétiques à cette version en prose
⬤ Sentiments mitigés quant à la complexité de l'introduction
⬤ Plaintes occasionnelles concernant la réception d'éditions incorrectes.
(basé sur 27 avis de lecteurs)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
Le colonel T. E. Lawrence, connu dans le monde occidental sous le nom de Lawrence d'Arabie, est l'une des figures les plus flamboyantes de son époque. A la fois avide de gloire et effacé, ce soldat, archéologue, espion et érudit était un héros de guerre que Winston Churchill a qualifié de "l'un des plus grands hommes de notre temps". Moins connues, ses qualités d'historien et d'auteur lui ont valu l'admiration d'écrivains tels qu'Ezra Pound, W. H. Auden et Robert Graves.
Alors qu'il était en poste dans un avant-poste isolé de la R.A.F., aux confins du désert de Karachi, en Inde, Lawrence commença sa traduction acclamée de L'Odyssée. Il se consacre à ce projet pendant quatre ans et, au cours de cette période, il se rend compte qu'il est particulièrement apte à accomplir cette tâche. "J'ai chassé des sangliers et observé des lions sauvages", écrit-il. "J'ai construit des bateaux et tué beaucoup d'hommes. J'ai donc des connaissances étranges qui me permettent de comprendre l'Odyssée, et des expériences étranges qui me permettent de l'interpréter". S'appuyant sur un sens inné de la langue et des capacités de traduction réellement douées, Lawrence a transformé l'Odyssée d'Homère en une prose mélodieuse. Le résultat a été un best-seller du jour au lendemain. Le New York Herald Tribune l'a salué comme "peut-être la traduction la plus intéressante du livre le plus intéressant du monde" et le New York Times l'a qualifiée de "rudement et grossièrement masculine" et a ajouté qu'elle "donne à l'histoire une vivacité qui dépasse tout autre texte qui nous est familier".
Lawrence insuffle une nouvelle vie aux aventures d'Ulysse, facilitant le parcours du lecteur à travers un éventail fantastique de monstres, de tentatrices, de dieux et de déesses. Pour une génération de lecteurs habitués aux traductions en vers d'Homère, cette version en prose audacieuse et vivante mérite d'être redécouverte.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)