Note :
Les commentaires des clients sur la traduction de « Lysistrata » par Sarah Ruden soulignent son caractère divertissant et accessible, et louent en particulier son humour grinçant et son commentaire approfondi. Nombreux sont ceux qui ont trouvé qu'il s'agissait d'une ressource précieuse pour comprendre le contexte historique de la pièce. Cependant, certaines critiques ont souligné que le langage moderne et le contenu explicite étaient potentiellement distrayants ou inappropriés pour des publics spécifiques.
Avantages:Très lisible et attrayant, avec un langage modernisé qui s'adresse à un public contemporain.
Inconvénients:Un humour grinçant et des dialogues intelligents qui capturent l'esprit d'Aristophane.
(basé sur 26 avis de lecteurs)
Cette nouvelle traduction du chef-d'œuvre comique d'Aristophane est rendue en vers blancs pour les dialogues et en vers lyriques et libres pour les chansons.
Les essais commentés annexés - sur la démocratie athénienne, la guerre dans la Grèce antique, les femmes athéniennes et la comédie grecque - offrent des discussions vivantes et informatives non seulement sur Aristophane, mais aussi sur le contexte social, politique et culturel plus large du cinquième siècle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)