Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
The Oresteia
Très réputés en tant que traducteurs de classiques grecs et sanskrits, David Grene et Wendy Doniger O'Flaherty présentent ici une traduction moderne complète des trois pièces qui composent l'Orestie d'Eschyle et, avec l'aide du metteur en scène Nicholas Rudall, une adaptation théâtrale abrégée.
Cette collaboration équilibrée et très réussie entre des universitaires et un metteur en scène résout les problèmes contemporains de traduction et de mise en scène de l'Orestie, qui a été écrite à l'origine pour être jouée à Athènes dans la première moitié du cinquième siècle avant J.-C. Tout en restant fidèles à l'original grec, Grene et O'Flaherty adoptent un style anglais fort et aventureux, vif et viscéral.
La langue de cette extraordinaire traduction, immédiatement accessible à un public de théâtre, traverse les siècles. Créée au Court Theater de Chicago en 1986 sous la direction de Rudall, l'adaptation théâtrale de l'Orestie s'est avérée éminemment jouable. Cette nouvelle adaptation de l'Orestie est une brillante démonstration de la manière dont des objectifs clairement définis (ici, les besoins de l'acteur) peuvent inciter les traducteurs à produire des textes dramatiques frais, authentiques et accessibles.
Le travail qui en résulte fournit des textes complets et précis pour ceux qui ne peuvent pas lire le grec original, et transforme l'Orestie en une pièce de théâtre moderne efficace. Avec des introductions interprétatives rédigées par les traducteurs et le metteur en scène, cette nouvelle version sera accueillie favorablement par les enseignants des cours de traduction, par les étudiants en théâtre grec et mondial en général, et par les professionnels du théâtre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)