Note :
Dans l'ensemble, les critiques de la traduction de l'œuvre d'Eschyle soulignent son caractère lisible et poétique, ce qui la rend adaptée aux étudiants et aux lecteurs en général. Cependant, il y a quelques critiques concernant des traductions spécifiques et des aspects de la présentation du livre.
Avantages:⬤ Des traductions poétiques et gracieuses, lisibles et convaincantes.
⬤ Une édition bien compilée avec de bonnes introductions et notes.
⬤ Grande qualité de l'impression et de la reliure.
⬤ Glossaire utile pour les lecteurs qui n'ont pas de connaissances approfondies en lettres classiques.
⬤ La traduction restitue efficacement l'esprit des textes originaux.
⬤ Certaines traductions sont considérées comme moins fidèles ou difficiles à lire.
⬤ Les critiques trouvent les pièces d'Eschyle ennuyeuses ou « guindées » et peu engageantes sans la musique originale.
⬤ Le choix des polices de caractères et la qualité de la reliure posent des problèmes de conception.
⬤ Les traductions inexactes de certains termes clés ont un impact négatif sur la compréhension.
(basé sur 21 avis de lecteurs)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
Eschyle II contient "L'Orestie", traduit par Richmond Lattimore, et des fragments de "Protée", traduits par Mark Griffith. Il y a soixante ans, les Presses de l'Université de Chicago ont entrepris un projet d'envergure : une nouvelle traduction des tragédies grecques qui serait la ressource ultime pour les enseignants, les étudiants et les lecteurs.
Elles ont réussi. Sous la direction experte des éminents classicistes David Grene et Richmond Lattimore, ces traductions ont allié précision, immédiateté poétique et clarté de présentation pour rendre les chefs-d'œuvre d'Eschyle, Sophocle et Euripide dans un anglais si vivant et si convaincant qu'elles restent les traductions de référence. Aujourd'hui, Chicago s'efforce de faire en sorte que nos tragédies grecques restent les principales versions en langue anglaise tout au long du XXIe siècle.
Dans cette troisième édition très attendue, Mark Griffith et Glenn W. Most ont soigneusement mis à jour les traductions pour les rendre encore plus proches du grec ancien tout en conservant la vivacité qui a fait la réputation de nos versions anglaises.
Cette édition comprend également de toutes nouvelles traductions de Médée, des Enfants d'Héraclès, d'Andromaque et d'Iphigénie chez les Tauriens d'Euripide, de fragments de pièces perdues d'Eschyle et de la partie qui subsiste du drame satyrique Les Traqueurs de Sophocle. De nouvelles introductions pour chaque pièce offrent des informations essentielles sur sa première production, son intrigue et sa réception dans l'Antiquité et au-delà. En outre, chaque volume comprend une introduction à la vie et à l'œuvre du tragédien, ainsi que des notes sur les incertitudes textuelles et un glossaire des noms et des lieux mentionnés dans les pièces.
Outre le nouveau contenu, les volumes ont été réorganisés à l'intérieur de chacun d'eux et entre eux afin de refléter les recherches les plus récentes sur l'ordre dans lequel les pièces ont été écrites à l'origine. Le résultat est une série de beaux livres de poche destinés à faire découvrir à de nouvelles générations de lecteurs ces œuvres fondamentales du théâtre, de l'art et de la vie occidentaux.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)