Note :
Dans l'ensemble, la traduction des Sonnets à Orphée de Rainer Maria Rilke par Daniel Joseph Polikoff est largement saluée pour sa fidélité au texte original tout en capturant l'essence de la poésie de Rilke. Les critiques soulignent sa profondeur émotionnelle et l'habileté du traducteur à conserver l'esprit et les subtilités de la langue originale.
Avantages:⬤ Traduction intemporelle qui ressemble beaucoup à l'original allemand
⬤ capture l'essence de l'œuvre de Rilke
⬤ profondément émouvante et résonnante sur le plan émotionnel
⬤ conserve la syntaxe et la voix excentriques de l'original
⬤ hautement recommandé pour ceux qui s'intéressent à la vie et à l'œuvre de Rilke.
Certaines critiques ne mentionnent pas d'inconvénients particuliers, mais les brèves remarques sur la couverture suggèrent une appréciation plus superficielle qu'une analyse critique du texte.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
Composés dans un élan d'inspiration vers la fin de la vie du poète, les Sonnets à Orphée de Rilke représentent l'aboutissement de la carrière de l'écrivain, distillant l'essence de sa sagesse poétique dans une suite de joyaux. Cette nouvelle traduction - avec l'original allemand sur les pages en regard - offre une fenêtre claire sur l'univers de ce cycle de poèmes qui n'en finit pas de scintiller.
"La version anglaise de Daniel Polikoff de la dernière séquence de sonnets de Rilke, peut-être sa plus grande œuvre, est tout à fait admirable. L'œuvre tardive de Rilke est extrêmement difficile à pénétrer. Sa nature conceptuelle et l'utilisation unique de la langue allemande par Rilke tendent à résister à l'interprétation.
Étonnamment, Polikoff a trouvé le moyen de rendre les complexités de Rilke en anglais tout en préservant ses schémas métriques et rimiques. Un tel exploit n'est possible qu'avec une compréhension profonde de la vision de Rilke et une connaissance de la structure racine de l'allemand.
Daniel Polikoff nous donne Rilke en mots et en esprit dans ces splendides sonnets" --LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) pour The Need to Hold Still ; Pulitzer Prize for Poetry (1997) pour Alive Together : New & Selected Poems "Daniel Polikoff est le premier à réaliser l'inimaginable : une traduction anglaise qui réunit la forme et le contenu de ces sonnets en une confluence organique. Ces nouvelles traductions élèvent notre compréhension de l'inspiration spirituelle et esthétique de Rilke à un tout autre niveau, accessible pour la première fois au lecteur anglais. En tant que professeur de littérature allemande ayant enseigné ces sonnets pendant plus de trente ans, je ne peux que remercier Daniel Polikoff pour cette réalisation phénoménale.
Sa version devrait servir de nouvelle norme pour les traductions de Rilke et devrait figurer sur les étagères de tout amateur de poésie."--LUDWIG MAX FISCHER, auteur de Seasons of the Soul : The Poetic Guidance of Herman Hesse "Il s'agit d'une traduction exceptionnellement fidèle, habile et éloquente de l'un des plus grands poèmes du XXe siècle. Je salue Daniel Polikoff et recommande son merveilleux travail à tous les chercheurs et amateurs de poésie" --ANDREW HARVEY, auteur de Teachings of Rumi Le poète-chercheur Daniel Joseph Polikoff a publié deux livres de poésie ainsi qu'un ouvrage majeur sur Rilke et la psychologie des profondeurs : À l'image d'Orphée : Rilke - Une histoire de l'âme.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)