Note :
Les critiques de l'œuvre de Rainer Maria Rilke soulignent la profondeur émotionnelle et la beauté de sa poésie, en particulier en ce qui concerne les thèmes de l'amour et de la mort. Si beaucoup apprécient la traduction et la structure du livre, les avis sur la qualité de la traduction varient, certains la louant tandis que d'autres la trouvent insuffisante par rapport à d'autres versions.
Avantages:⬤ La poésie est toujours pertinente et percutante.
⬤ Le format bilingue est apprécié, car il facilite la compréhension.
⬤ Les thèmes de l'amour et de la mort sont explorés de manière profonde et émouvante.
⬤ La traduction est considérée comme bonne par certains lecteurs.
⬤ La qualité de la traduction est critiquée par rapport à d'autres versions.
⬤ Certains lecteurs estiment que la poésie nécessite plusieurs lectures pour être pleinement comprise.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Sonnets to Orpheus
Les cinquante-cinq Sonnets à Orphée de Rainer Maria Rilke ont été écrits en quelques jours, dans un étonnant élan d'inspiration.
Décrite par l'auteur comme "un baume pour les âmes blessées", cette séquence compte parmi les œuvres les plus célèbres de la littérature moderniste. La nouvelle traduction de Christiane Marks réussit à retrouver la musique de Rilke, souvent sacrifiée dans les traductions, et ouvre une nouvelle fenêtre sur ces poèmes, pour les anciens comme pour les nouveaux amateurs de Rilke.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)