Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction d'Alfred Corn des « Elégies de Duino » de Rilke pour sa clarté, son lyrisme et sa qualité empathique. Les lecteurs apprécient les nuances contemporaines et la précision du langage de Corn, qui offre de nouvelles perspectives à la poésie de Rilke. Toutefois, certains se plaignent de la qualité du livre physique, en particulier des éditions imprimées à la demande qui sont de mauvaise qualité.
Avantages:⬤ Traduction lucide, précise et lyrique
⬤ compréhension profonde et empathique du texte original
⬤ nouvelles perspectives sur la poésie de Rilke
⬤ langage contemporain et nuancé
⬤ inclusion du texte original allemand pour une référence facile.
Problèmes de qualité avec les éditions imprimées à la demande ; plaintes concernant la mauvaise reliure et les pages minces de certains exemplaires.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Les Élégies de Duino de Rainer Maria Rilke constituent l'un des plus grands chefs-d'œuvre littéraires du XXe siècle.
Commencées en 1912 alors que le poète était invité au château de Duino, au bord de la mer Adriatique, et achevées en 1922 dans un dernier accès d'inspiration fiévreuse, les dix élégies sondent les mystères de la conscience, qu'elle soit humaine ou animale, terrestre ou divine. Le poète et traducteur Alfred Corn nous rapproche plus que jamais du sens de Rilke et éclaire la célébration de la vie et de l'amour dans les élégies.
Une introduction critique explorant les nuances de la traduction, plusieurs textes liés par thème et deux des "Lettres à un jeune poète" complètent le volume.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)