Note :
Les critiques font l'éloge des magnifiques poèmes du « Livre d'heures » de Rilke et soulignent l'utilité de l'introduction et du commentaire. Cependant, certains lecteurs trouvent que les tentatives de traduction pour introduire des mots qui ne se trouvent pas dans le texte original sont déroutantes, ce qui conduit à des expériences mitigées en ce qui concerne la qualité de la traduction.
Avantages:⬤ De beaux poèmes qui capturent des sentiments et des rythmes authentiques
⬤ une introduction et un commentaire utiles
⬤ une poésie riche en images et subtile
⬤ agréable pour les lecteurs qui ne connaissent pas Rilke
⬤ la modernité du Troisième Livre est appréciée.
⬤ La traduction introduit des mots qui n'existent pas dans l'original allemand, ce qui crée une certaine confusion
⬤ certains lecteurs estiment que la traduction est aléatoire
⬤ la traduction de la poésie est un défi en soi et peut ne pas rendre pleinement l'atmosphère originale.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke est sans doute le plus important poète moderne de langue allemande. Ses Nouveaux poèmes, ses Élégies de Duino et ses Sonnets à Orphée sont des piliers de la poésie du XXe siècle.
Pourtant, ses premiers vers sont moins connus. Le Livre d'heures, écrit en trois fois entre 1899 et 1903, est l'œuvre la plus formatrice de Rilke, couvrant une période cruciale dans son ascension rapide d'épigone fin-de-siècle à voix moderne distinctive. Les poèmes documentent la tournée de Rilke en Russie avec Lou Andreas-Salome, son mariage précipité et la naissance d'un enfant à Worpswede, ainsi que son tournant vers la modernité urbaine de Paris.
Il adopte la personnalité d'un moine-artiste qui entreprend le voyage des romantiques à l'intérieur de lui-même, s'adressant à Dieu comme à une divinité transcendante et à un voisin dans le besoin. Les poèmes peuvent être lus simplement pour leur lyrisme lumineux, capturé dans la superbe nouvelle traduction de Susan Ranson, qui reproduit la musique de l'original allemand avec une fluidité impressionnante.
Une introduction approfondie explique le contexte de l'œuvre et élucide ses principaux thèmes, tandis que le commentaire poème par poème est utile à l'étudiant et au lecteur général. Une note du traducteur traitant des problèmes techniques de rythme, de mètre et de rime auxquels le traducteur de Rilke est confronté complète le volume.
Susan Ranson est la co-traductrice, avec Marielle Sutherland, de Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson est lecteur d'allemand moderne à l'université du Kent, au Royaume-Uni.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)