Note :
Les commentaires des utilisateurs reflètent une forte appréciation des traductions des « Sonnets à Orphée » de Rilke par M.D. Herter Norton, soulignant l'équilibre entre la fidélité au texte original et la fluidité poétique. Les lecteurs trouvent l'édition attrayante avec son texte allemand en regard, bien qu'il y ait des plaintes importantes concernant la qualité physique de l'impression, en particulier le petit texte et les marges étroites. Dans l'ensemble, les poèmes sont célébrés pour leur beauté et leur profondeur, ce qui les rend accessibles et inspirants pour les lecteurs de poésie, qu'ils soient nouveaux ou expérimentés.
Avantages:⬤ La traduction suit de près le texte original tout en conservant l'atmosphère des poèmes.
⬤ Les textes anglais et allemand en regard permettent une meilleure compréhension.
⬤ Les poèmes sont perçus comme des chefs-d'œuvre, pleins de beauté et d'inspiration.
⬤ Le livre est visuellement attrayant et disponible dans de bonnes conditions.
⬤ Les lecteurs félicitent les traductions pour leur intelligence, leur réflexion et le fait qu'elles correspondent presque à l'intention originale de Rilke.
⬤ De nombreuses plaintes concernant la mauvaise qualité physique du livre, notamment des textes minuscules et des marges trop proches du dos, ce qui rend la lecture difficile.
⬤ Certains utilisateurs ont estimé que les échantillons supplémentaires n'étaient pas suffisants pour évaluer l'œuvre avant l'achat.
⬤ La qualité de la reliure et de l'impression est considérée comme inférieure à la norme, surtout par rapport aux attentes de l'éditeur.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
Sonnets to Orpheus
Respire, poème invisible.
Monde-espace en pur échange continu.
Avec mon propre être. Equipose.
Dans lequel je transpire rythmiquement.
Écrite quatre ans seulement avant la mort de Rilke, cette suite de sonnets, à la forme variée mais à la structure cohérente, est le dernier chef-d'œuvre du poète. Dans ces méditations sur le flux constant de notre monde et l'éphémérité de l'expérience, Rilke envisage la mort non seulement comme l'une des nombreuses transformations de la vie, mais aussi comme un état d'être idéalement réceptif. Parce qu'Orphée a visité le royaume de la mort et est revenu parmi les vivants, sa lyre, présence unificatrice dans ces poèmes, est un emblème de fluidité et de transcendance musicale. Et Eurydice, condamnée à l'Hadès à la suite du regard en arrière d'Orphée, devient dans l'univers de Rilke une figure mythique de la consolation et de l'espoir.
Edward Snow, dans ses traductions de New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems et Duino Elegies, s'est imposé comme le meilleur interprète de Rilke en langue anglaise. Respectant fidèlement l'intention de l'allemand de Rilke tout en construisant des poèmes nuancés et familiers en anglais, les Sonnets à Orphée de Snow devraient faire autorité dans les années à venir.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)