Note :
L'édition bilingue des poèmes de Rilke est très appréciée pour sa qualité et son efficacité à transmettre la musicalité et la richesse de l'original. De nombreux lecteurs apprécient la présentation côte à côte de l'anglais et de l'allemand, qui facilite la traduction et l'apprentissage des langues. Les traductions sont notées pour leur excellence, car elles rendent compte de la profondeur de l'œuvre de Rilke.
Avantages:Édition bilingue bien structurée, améliore la compréhension de la poésie, utile pour l'apprentissage de l'allemand, excellentes traductions qui conservent l'essence de l'œuvre originale, impression de haute qualité.
Inconvénients:Certains lecteurs peuvent trouver difficile l'effort de lire dans les deux langues.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
New Poems: A Revised Bilingual Edition
L'œuvre formatrice du poète légendaire qui cherchait à écrire "non pas des sentiments, mais des choses que j'avais ressenties".
Lorsque Rainer Maria Rilke arrive à Paris pour la première fois en septembre 1902, chargé par un éditeur allemand d'écrire une monographie sur Rodin, il a vingt-sept ans et est déjà l'auteur de neuf recueils de poèmes. Ses premières œuvres étaient accomplies, mais appartenaient tonalement à l'univers impressionniste, centré sur le sentiment, d'une esthétique de la fin du dix-neuvième siècle.
Paris allait tout changer. L'intérêt de Rilke pour Rodin s'approfondit et son enthousiasme pour "l'art des surfaces vivantes" du sculpteur ouvre la voie à sa propre poursuite d'un idéal objectif. Ce qui est "nouveau" dans les Nouveaux poèmes de Rilke, publiés en deux volumes indépendants en 1907 et 1908, c'est une compression de l'énoncé et un mouvement qui s'éloigne de l'"expression" pour aller vers la "réalisation de réalités". Des poèmes tels que "La panthère" et "Le torse archaïque d'Apollon" comptent parmi les résultats les plus réussis et les plus célèbres de l'impulsion de Rilke.
Cette sélection des deux livres réunit les volumes complémentaires dans un torrent d'œuvres brillantes enivrées par la matérialité du monde. Edward Snow a amélioré les traductions qui lui ont valu le Harold Morton Landon Translation Award et avec lesquelles il a entamé son projet de vingt ans de traduction de Rilke.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)