Note :
Les critiques soulignent la qualité de la traduction Herter-Norton des « Sonnets à Orphée » de Rilke, louant sa fidélité à l'original allemand tout en restant accessible aux lecteurs modernes. De nombreux lecteurs apprécient la beauté de la poésie et la présentation physique du livre. Toutefois, la qualité de l'impression fait l'objet de nombreuses plaintes, notamment en ce qui concerne les textes minuscules et les marges réduites, qui nuisent à l'expérience de lecture.
Avantages:⬤ La traduction suit de près le texte original tout en préservant l'atmosphère des poèmes.
⬤ Excellente accessibilité pour les anglophones modernes.
⬤ Belle présentation du livre avec un contenu de haute qualité.
⬤ La confrontation des textes anglais et allemand est appréciée par de nombreux lecteurs.
⬤ Les lecteurs trouvent les poèmes inspirants et l'exploration de thèmes profonds par Rilke trouve un écho favorable.
⬤ La qualité d'impression est médiocre, le texte est minuscule et les marges sont trop proches du dos, ce qui rend la lecture difficile.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé la reliure médiocre.
⬤ Une plainte concernant le manque d'échantillons adéquats pour évaluer la traduction avant l'achat.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
Sonnets to Orpheus
Sonnets à Orphée est la première et unique suite de sonnets de Rainer Maria Rilke. Il s'agit d'un chef-d'œuvre incontesté de l'un des plus grands poètes modernes, traduit ici par un maître de la traduction, David Young.
Cette édition Wesleyan est bilingue, avec l'allemand et l'anglais en regard. Dans les Sonnets, Rilke a ravivé et transformé la séquence traditionnelle des sonnets. Au lieu de se concentrer sur l'amour d'une personne en particulier, comme l'ont fait de nombreux autres sonneurs, il a écrit un long poème d'amour au monde, célébrant des choses aussi diverses que les miroirs, les chiens, les fruits, la respiration et l'enfance.
De nombreux sonnets sont adressés à deux figures récurrentes : le dieu Orphée (prototype du poète) et une jeune danseuse, dont la mort est traitée de manière élégiaque.
Ces poèmes lyriques, extatiques et méditatifs, sont une sorte de manuel sur la manière d'aborder le monde, de le comprendre et de l'aimer. La traduction de David Young est la première et la plus sensible des traductions de cette œuvre, supérieure aux autres traductions en termes de son et de sens.
Il saisit le langage simple, concret et familier de Rilke et écrit avec une précision proche de l'original. RAINER MARIA RILKE est née à Prague en 1875. Après une formation hétéroclite dans des écoles militaires et commerciales et à l'université Charles de Prague, il a voyagé en Europe, en Russie, en Égypte et en Tunsinie.
Outre les Sonnets à Orphée, les œuvres de Rilke comprennent les Élégies de Duino, le Livre d'images, les Poèmes du livre d'heures, les Nouveaux poèmes et le Cahier de Malte Laurids Brigge. Rilke est mort en 1926. "Un chef-d'œuvre incontesté de l'un des plus grands poètes modernes, traduit ici par un maître de la traduction" -- Voice Literary Supplement.
"Une traduction habile et sensible de la poésie la plus insaisissable de Rilke. La chose que Rilke a créée est une fois de plus vivante pour nous, dans son intégralité.
Young a supprimé le problème le plus persistant des autres traductions : il ne laisse pas la musique de la forme hanter le poème. Il n'y a pas d'"arrondi" rhétorique, pour reprendre la belle expression de Pound, ni de glissement émotionnel. Le lecteur a le sentiment que Young a réussi à 'habiter' la forme, à trouver un langage corrélatif".
-Stanley Plumly.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)