Note :
La traduction par Daniel Joseph Polikoff des « Sonnets à Orphée » de Rainer Maria Rilke est saluée pour sa fidélité au texte original et sa capacité à transmettre efficacement les thèmes profonds de Rilke. Les lecteurs apprécient la qualité littéraire et la profondeur émotionnelle des traductions, ainsi que l'attrait esthétique de la couverture du livre.
Avantages:La traduction capture l'essence de la poésie de Rilke tout en conservant l'intégrité de l'original allemand. Elle est décrite comme profondément émouvante, claire et préservant l'originalité de la syntaxe et de la voix de Rilke. Le livre est fortement recommandé pour ses connaissances littéraires et culturelles.
Inconvénients:Certaines critiques ne mentionnent pas d'inconvénients spécifiques, ce qui suggère que la critique n'est pas très importante. Cependant, il y a un manque de détails sur les aspects potentiellement négatifs de la traduction ou de l'expérience de lecture.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
Composés dans un élan d'inspiration vers la fin de la vie du poète, les Sonnets à Orphée de Rilke représentent l'aboutissement de la carrière de l'écrivain, distillant l'essence de sa sagesse poétique dans une suite de joyaux. Cette nouvelle traduction - avec l'original allemand sur les pages en regard - offre une fenêtre claire sur l'univers de ce cycle de poèmes qui n'en finit pas de scintiller.
"La version anglaise de Daniel Polikoff de la dernière séquence de sonnets de Rilke, peut-être sa plus grande œuvre, est tout à fait admirable. L'œuvre tardive de Rilke est extrêmement difficile à pénétrer. Sa nature conceptuelle et l'utilisation unique de la langue allemande par Rilke tendent à résister à l'interprétation. Étonnamment, Polikoff a trouvé le moyen de rendre les complexités de Rilke en anglais tout en préservant ses schémas métriques et rimiques. Un tel exploit n'est possible qu'avec une compréhension profonde de la vision de Rilke et une connaissance de la structure racine de l'allemand. Daniel Polikoff nous donne Rilke en mots et en esprit dans ces splendides sonnets" --LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) pour The Need to Hold Still ; Pulitzer Prize for Poetry (1997) pour Alive Together : New & Selected Poems.
"Daniel Polikoff est le premier à réaliser l'inimaginable : une traduction anglaise qui réunit la forme et le contenu de ces sonnets en une confluence organique. Ces nouvelles traductions élèvent notre compréhension de l'inspiration spirituelle et esthétique de Rilke à un tout autre niveau, accessible pour la première fois au lecteur anglais. En tant que professeur de littérature allemande ayant enseigné ces sonnets pendant plus de trente ans, je ne peux que remercier Daniel Polikoff pour cet accomplissement phénoménal. Sa version devrait servir de nouvelle norme pour les traductions de Rilke et devrait figurer sur les étagères de tout amateur de poésie" - Ludwig MAX FISCHER, auteur de Seasons of the Soul : The Poetic Guidance of Herman Hesse (Les saisons de l'âme : les conseils poétiques d'Herman Hesse).
"Il s'agit d'une traduction exceptionnellement fidèle, habile et éloquente de l'un des plus grands poèmes du XXe siècle. Je salue Daniel Polikoff et recommande son merveilleux travail à tous les chercheurs et amateurs de poésie" --ANDREW HARVEY, auteur de Teachings of Rumi.
Le poète et chercheur Daniel Joseph Polikoff a publié deux recueils de poésie ainsi qu'un ouvrage majeur sur Rilke et la psychologie des profondeurs : À l'image d'Orphée : Rilke-A Soul History.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)