Note :
Les critiques de cette traduction de l'œuvre d'Ovide soulignent son accessibilité et son approche moderne, et reçoivent des éloges pour sa clarté et son format attrayant. Cependant, certains lecteurs trouvent que la traduction manque de beauté poétique et s'inquiètent de l'orientation idéologique du traducteur.
Avantages:Traduction moderne et accessible, bien structurée, langage clair, format attrayant permettant une lecture flexible, notes et index utiles.
Inconvénients:Certains trouvent que la traduction est plate et manque de beauté poétique, insatisfaction quant à l'approche idéologique du traducteur, préoccupations quant à la qualité de l'édition de poche.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
Metamorphoses: (Penguin Classics Deluxe Edition)
Lauréate du prix de la traduction HAROLD MORTON LANDON 2023.
Première femme à traduire l'épopée en anglais depuis plus de soixante ans, Stephanie McCarter aborde la question de l'exactitude de la traduction et de la représentation des femmes, de la dynamique du pouvoir et de la violence sexuelle dans le classique d'Ovide.
A Penguin Classic.
Les Métamorphoses d'Ovide est un poème épique, mais qui bouleverse presque toutes les conventions. Il n'y a pas de héros principal, pas de conflit central, pas d'objectif soutenu. Ce dont il est question (pouvoir, défi, art, amour, abus, chagrin, viol, guerre, beauté, etc.) est aussi changeant que les êtres qui peuplent ses pages. Le fil conducteur est le pouvoir et la façon dont il nous transforme, tant pour ceux qui le possèdent que pour ceux qui n'en ont pas. Pour ceux qui sont brutalisés et traumatisés, la transformation est souvent la manifestation extérieure de leur traumatisme. Une belle vierge est attirée par le regard d'une personne plus puissante qui la viole ou tente de la violer, et elle est finalement transformée en arbre, en lac, en pierre ou en oiseau. L'objectivation de la victime est évidente : elle est d'abord un objet visuel, puis un objet sexuel, et enfin un simple objet. Une cinquantaine de récits de l'épopée impliquent le viol ou la tentative de viol de femmes. Les traductions antérieures ont obscurci ou atténué le langage d'Ovide de sorte que le viol semble être une relation sexuelle consensuelle. À travers sa traduction, Mme McCarter envisage la responsabilité de la gestion des dynamiques sexuelles et sociales.
Alors pourquoi continuer à lire Ovide ? McCarter propose de lire Ovide parce qu'il nous offre des histoires à travers lesquelles nous pouvons mieux nous explorer nous-mêmes et notre monde, et qu'il éclaire des problèmes avec lesquels les humains sont aux prises depuis des millénaires. Une traduction soignée du viol et du corps permet aux lecteurs de voir clairement les nuances d'Ovide et de mieux apprécier la façon dont les idées sur la sexualité, la beauté et le genre se construisent au fil du temps. C'est d'autant plus important que nombre de nos idées sur ces phénomènes subissent elles-mêmes une métamorphose rapide, et qu'Ovide peut nous aider à voir et à comprendre cette progression. Les Métamorphoses présentent au monde moderne une lentille kaléidoscopique qui nous offre la possibilité de réfléchir aux discussions contemporaines sur le genre, la sexualité, la race, la violence, l'art et l'identité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)