Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction par Arthur Golding des « Métamorphoses » d'Ovide pour son importance historique et sa qualité poétique, soulignant son influence sur des personnages tels que Shakespeare. Toutefois, l'édition Penguin est critiquée pour son format de notes en fin d'ouvrage, qui n'est pas pratique pour les lecteurs. La version Kindle souffre de problèmes de formatage, tandis que certains suggèrent qu'une traduction plus moderne serait préférable pour les nouveaux lecteurs.
Avantages:⬤ Importance historique de la traduction de Golding
⬤ relecture poétique et captivante des mythes grecs
⬤ notes et introduction utiles dans la version imprimée
⬤ essentiel pour ceux qui s'intéressent à la littérature de la Renaissance.
⬤ Format gênant des notes en fin d'ouvrage dans l'édition Penguin
⬤ formatage et convivialité médiocres de l'édition Kindle
⬤ peut ne pas être idéal pour les nouveaux lecteurs d'Ovide à la recherche d'une traduction plus moderne.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
Metamorphoses
Dans "Les Métamorphoses", Ovide puise dans la mythologie grecque, le folklore latin et les contes de Babylone et d'Orient pour créer une série de poèmes narratifs, liés par le thème commun de la transformation.
Il s'agit de la traduction des vers d'Arthur Golding, datant du XVIe siècle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)