Note :
Les critiques soulignent une appréciation générale de la traduction de l'œuvre d'Ovide par McCarter, notant son accessibilité et sa modernité. Cependant, les opinions varient en ce qui concerne la qualité poétique, le format et les implications du politiquement correct dans la traduction.
Avantages:⬤ Traduction moderne et accessible qui trouve un écho auprès des lecteurs contemporains.
⬤ Claire et précise, elle permet de bien comprendre l'intention d'Ovide.
⬤ Des notes et un index utiles pour une exploration plus approfondie.
⬤ Les thèmes du changement et de la transformation inspirent les lecteurs.
⬤ La flexibilité du format de lecture permet un engagement décontracté.
⬤ Certains lecteurs trouvent la traduction plate et sans vie par rapport à d'autres versions.
⬤ Critique des influences idéologiques affectant la représentation des thèmes classiques.
⬤ Problèmes de qualité physique avec les éditions de poche ; elles peuvent ne pas résister à l'usage.
⬤ Certains pensent que la traduction n'a pas la touche poétique et la beauté des traductions antérieures.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
Metamorphoses
La première traductrice de l'épopée en anglais depuis plus de soixante ans, Stephanie McCarter, s'intéresse à l'exactitude des traductions et à la représentation des femmes, à la dynamique du pouvoir entre les sexes et à la violence sexuelle dans le classique d'Ovide.
Couverture rigide Penguin Classic
Les Métamorphoses d'Ovide est un poème épique, mais qui bouleverse presque toutes les conventions. Il n'y a pas de héros principal, pas de conflit central, pas d'objectif soutenu. Ce dont il est question (pouvoir, défi, art, amour, abus, chagrin, viol, guerre, beauté, etc.) est aussi changeant que les êtres qui peuplent ses pages. Le fil conducteur est le pouvoir et la façon dont il nous transforme, tant pour ceux qui le possèdent que pour ceux qui n'en ont pas. Pour ceux qui sont brutalisés et traumatisés, la transformation est souvent la manifestation extérieure de leur traumatisme. Une belle vierge est attirée par le regard d'une personne plus puissante qui la viole ou tente de la violer, et elle est finalement transformée en arbre, en lac, en pierre ou en oiseau. L'objectivation de la victime est évidente : elle est d'abord un objet visuel, puis un objet sexuel, et enfin un simple objet. Une cinquantaine de récits de l'épopée impliquent le viol ou la tentative de viol de femmes. Les traductions antérieures ont obscurci ou atténué le langage d'Ovide de sorte que le viol semble être une relation sexuelle consensuelle. À travers sa traduction, Mme McCarter envisage la responsabilité de la gestion des dynamiques sexuelles et sociales.
Alors pourquoi continuer à lire Ovide ? McCarter propose de lire Ovide parce qu'il nous offre des histoires à travers lesquelles nous pouvons mieux nous explorer nous-mêmes et notre monde, et qu'il éclaire des problèmes avec lesquels les humains sont aux prises depuis des millénaires. Une traduction soignée du viol et du corps permet aux lecteurs de voir clairement les nuances d'Ovide et de mieux apprécier la façon dont les idées sur la sexualité, la beauté et le genre se construisent au fil du temps. C'est d'autant plus important que nombre de nos idées sur ces phénomènes subissent elles-mêmes une métamorphose rapide, et qu'Ovide peut nous aider à voir et à comprendre cette progression. Les Métamorphoses présentent au monde moderne une lentille kaléidoscopique qui nous offre la possibilité de réfléchir aux discussions contemporaines sur le genre, la sexualité, la race, la violence, l'art et l'identité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)