Note :
Les critiques des « Lettres à un jeune poète » de Rainer Maria Rilke soulignent l'impact profond du livre sur ses lecteurs, en mettant en avant la beauté de son langage et la profondeur de ses réflexions sur la vie, l'art et la créativité. De nombreux lecteurs ont trouvé des liens personnels avec les mots de Rilke et ont apprécié les conseils réfléchis offerts dans les lettres. Toutefois, les avis sont partagés en ce qui concerne la qualité des traductions, en particulier le fait que certaines traductions peuvent perdre l'essence poétique de l'écriture de Rilke. Si la plupart des lecteurs ont trouvé ce livre inspirant et enrichissant, certains d'entre eux ont noté des problèmes de qualité d'impression et d'état à la réception de leur exemplaire.
Avantages:⬤ Considéré comme un cadeau parfait
⬤ Des lettres magnifiquement articulées et inspirantes
⬤ De riches aperçus sur la vie et l'art
⬤ De nombreux lecteurs font état de liens personnels profonds et d'une résonance émotionnelle
⬤ L'inclusion du contexte améliore la compréhension
⬤ Apprécié comme une ressource intemporelle pour les artistes et toute personne en quête d'inspiration.
⬤ Avis mitigés sur la qualité des traductions, certains estimant que certaines traductions perdent la poésie
⬤ Plaintes concernant la police d'impression qui rend la lecture difficile
⬤ Certains ont reçu des exemplaires en mauvais état
⬤ L'ouvrage n'est pas universellement attrayant
⬤ Les intérêts peuvent ne pas trouver d'écho auprès de tous les lecteurs.
(basé sur 140 avis de lecteurs)
Letters to a Young Poet: The Norton Centenary Edition
Ces lettres du poète et mystique Rainer Maria Rilke à un cadet de dix-neuf ans, aspirant poète, ont inspiré des millions de lecteurs depuis leur première publication en anglais en 1934.
La première traductrice de cette œuvre, et la plus populaire, fut Mary Dows Herter Norton - une polymathe extraordinaire, experte en musique, en littérature et en sciences, qui joua un rôle crucial dans l'élévation de la réputation mondiale de Rilke. L'édition du centenaire de Norton commémore cette femme extraordinaire, surnommée « Polly » par ses amis et collègues, et célèbre le 100e anniversaire de la maison d'édition qu'elle a cofondée.
Avec une préface admirative de Damion Searls - lui-même traducteur récent des Lettres de Rilke - et une postface de l'actuelle présidente de Norton, Julia Reidhead, qui rend hommage au rôle crucial de Polly pour assurer l'indépendance de Norton, cette belle nouvelle édition apporte la sagesse durable de Rilke sur la vie, l'amour et l'art à une nouvelle génération, dans la traduction qui l'a fait connaître pour la première fois au monde anglo-saxon.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)