Note :
Les commentaires des utilisateurs sur « Les âmes mortes » soulignent son statut de classique de la littérature russe avec son humour et sa critique sociale, bien que les opinions varient sur la qualité de la traduction, le rythme et l'exhaustivité du texte. Nombreux sont ceux qui apprécient le portrait unique des personnages de Gogol et la pertinence des thèmes abordés dans la société contemporaine, tandis que d'autres trouvent le livre lent ou difficile à lire.
Avantages:⬤ Excellente traduction de Guerney qui restitue l'humour et le commentaire social de Gogol.
⬤ Un développement riche des personnages et des descriptions vivantes.
⬤ Les thèmes de la richesse et de la critique sociale restent d'actualité.
⬤ Un mélange d'absurde et de comédie qui trouve un écho auprès des lecteurs.
⬤ Des éditions collector magnifiquement reliées sont disponibles.
⬤ La deuxième partie du livre est incomplète, ce que certains lecteurs trouvent insatisfaisant.
⬤ La lenteur du rythme et la densité des détails font que certains lecteurs ont du mal à maintenir leur intérêt.
⬤ Des problèmes de taille d'impression dans certaines éditions qui nuisent à la lisibilité.
⬤ Certains lecteurs ressentent un manque d'empathie pour les personnages.
⬤ Toutes les traductions ne sont pas appréciées de la même manière, certains lecteurs préférant d'autres traducteurs.
(basé sur 39 avis de lecteurs)
Dead Souls
Les Âmes mortes, roman de Gogol publié en 1842, est un chef-d'œuvre comique mettant en scène un mystérieux escroc et ses grotesques victimes. Il s'agit d'une des œuvres majeures de la littérature russe. Il a été traduit en anglais en 1942 par Bernard Guilbert Guerney ; cette traduction a été saluée par Vladimir Nabokov comme un travail d'une extraordinaire finesse et est toujours considérée comme la meilleure traduction des Âmes mortes jamais publiée. Longtemps épuisée, la traduction des Âmes mortes par Guerney est aujourd'hui rééditée. Le texte a été rendu plus fidèle à l'original de Gogol en supprimant les passages que Guerney avait insérés dans des versions antérieures des Âmes mortes. Le texte est accompagné d'une introduction de Susanne Fusso et d'annexes qui présentent des extraits des traductions de Guerney d'autres versions de l'œuvre de Gogol et de lettres que Gogol a écrites à l'époque de la rédaction et de la publication des Âmes mortes.
Je suis ravi que la traduction des Âmes mortes par Guerney soit à nouveau disponible. Elle dépasse de loin toutes les autres, car Guerney comprend que "traduire" Gogol, c'est nécessairement entreprendre une recréation poétique, et il le fait avec brio. --Robert A. Maguire, Université de Columbia.
La traduction Guerney des Âmes mortes est la seule traduction que je connaisse qui tente sérieusement d'approcher les qualités du style de Gogol - exubérant, erratique, " baroque ", " bizarre ". --Hugh McLean, Université de Californie, Berkeley.
Une édition magnifiquement révisée et éditée de la traduction anglaise classique de Bernard Guerney des Âmes mortes de Gogol. L'éminente spécialiste de Gogol, Susanne Fusso, nous a peut-être rapprochés le plus près possible du chef-d'œuvre de Gogol pour le lecteur anglais. Aucun étudiant, érudit ou lecteur ne voudra manquer cette version actualisée et raffinée de l'une des œuvres les plus délicieuses et les plus sublimes de la littérature russe. --Robert Jackson, Université de Yale.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)