Note :
Les avis sont partagés sur la traduction par M. Scholten des « Fleurs du Mal » de Baudelaire. L'une des critiques fait l'éloge de l'approche fraîche et accessible de la traduction, tandis que l'autre trouve qu'elle manque de format et de valeur pour l'argent.
Avantages:⬤ La traduction de Scholten est rafraîchissante et offre une perspective « quotidienne » sur la poésie de Baudelaire.
⬤ Elle est hautement recommandée pour sa clarté et sa pertinence, car elle reflète la vision unique de Baudelaire sur la vie.
⬤ Le livre comprend à la fois le texte original en français et la traduction en anglais, ce qui le rend adapté à ceux qui sont familiers avec le français.
⬤ Il est magnifiquement publié et offre une nouvelle interprétation de l'œuvre de Baudelaire.
⬤ Le livre est considéré comme cher en raison de son format de poche mince.
⬤ Certains lecteurs trouvent que de meilleures traductions sont disponibles et critiquent la mise en page du texte, qui ressemble à de la prose au lieu de préserver la structure poétique.
⬤ L'édition bilingue Oxford Classics est mentionnée comme une alternative moins chère et de meilleure qualité.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal: English - French Bilingual Edition: The famous volume of French poetry by Charles Baudelaire in two languages
Les Fleurs du mal est un recueil de poèmes français de Charles Baudelaire. Publié pour la première fois en 1857, il a joué un rôle important dans les mouvements symboliste et moderniste. Les poèmes traitent de thèmes liés à la décadence et à l'érotisme. Cette édition bilingue anglais-français présente le texte original de Baudelaire et sa traduction anglaise par Cyril Scott. La publication initiale du livre était organisée en six sections thématiques distinctes : 1. Spleen et Id al 2. Tableaux parisiens 3. Le Vin 4. Fleurs du mal 5. R volte 6. La Mort Baudelaire dédie le livre au poète Th ophile Gautier, qu'il décrit comme un parfait magicien des lettres fran aises. L'avant-propos du volume, Au Lecteur, identifie Satan au pseudo alchimiste Hermès Trismégiste. L'auteur et l'éditeur sont poursuivis sous le régime du Second Empire pour outrage aux bonnes mœurs. À la suite de ces poursuites, Baudelaire est condamné à une amende de 300 francs. Six poèmes de l'œuvre ont été supprimés et l'interdiction de leur publication n'a été levée en France qu'en 1949. Il s'agit de "Lesbos".
"Femmes damn es ( la p le clart )" (ou "Femmes damn es (la p le clart )")
"Le L th " (ou " Léthé ")
"Celle qui est trop gaie" (ou "To Her Who Is Too Joyful")
"Les Bijoux" (ou "The Jewels")
et " Les "M tamorphoses du Vampire" (ou "Les Métamorphoses du Vampire"). Ceux-ci ont été publiés plus tard à Bruxelles dans un petit volume intitulé Les paves. En revanche, à la lecture du "Cygne" des Fleurs du mal, Victor Hugo déclara que Baudelaire avait créé "un nouveau frisson" dans la littérature. À la suite de ces poursuites, une deuxième édition fut publiée en 1861, qui ajoutait 35 nouveaux poèmes, supprimait les six poèmes supprimés et ajoutait un.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)