Note :
La collection « The Many Voices of Baudelaire » présente une anthologie variée de traductions des « Fleurs du Mal » de Baudelaire par divers poètes de renom. Alors que de nombreuses critiques soulignent la beauté et la profondeur des traductions, il y a de nombreuses plaintes concernant les problèmes de formatage et d'édition, en particulier dans les formats électroniques.
Avantages:Traductions diverses et intéressantes, belle présentation, lien émotionnel fort avec les thèmes de Baudelaire, très appréciées des lecteurs, en particulier des jeunes lecteurs ; certaines traductions sont exceptionnellement bien faites.
Inconvénients:Qualité inégale des traductions, formatage médiocre dans les éditions imprimées et Kindle, informations de publication manquantes, déception quant au nombre de poèmes inclus dans certaines éditions, et certains lecteurs se sentent induits en erreur quant au contenu.
(basé sur 30 avis de lecteurs)
The Flowers of Evil
(Un classique moderniste traduit pour le XXIe siècle).
Il n'est pas donné à tout le monde de se fondre dans la multitude : jouir de la foule est un art, et seul peut en tirer un trait de vitalité, aux dépens de l'humanité, celui à qui la bonne fée a légué au berceau le goût du travestissement et du masque, en même temps que la haine du foyer et la passion du voyage.
--Extrait de "XII, La foule".
Chef-d'œuvre poétique du grand écrivain du XIXe siècle Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal est l'une des œuvres les plus lues et les plus étudiées de la langue française. Dans cette nouvelle traduction convaincante du recueil le plus célèbre de Baudelaire, Keith Waldrop recompose les alexandrins et autres arrangements poétiques originaux du poète en versets, une forme qui oscille entre la poésie et la prose. Conservant la vision complexe de Baudelaire en matière de son et de structure, la traduction de Waldrop reflète la complexité de l'original sans tenter de reproduire ses vers inimitables. Le résultat est une nouvelle réimagination puissante qui, presque paradoxalement, est plus proche de la poésie de Baudelaire que toute autre traduction anglaise antérieure. Incluant les six poèmes bannis de la première édition, ces Fleurs du mal préservent la complexité, l'éloquence et l'humour noir de leur auteur. Ce livre, qui connaît ici une nouvelle vie, est hypnotique, franc et percutant.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)