Note :
Les critiques soulignent la perspicacité de l'introduction de Dana Gioia et la qualité de la traduction de la poésie de Baudelaire, tout en mentionnant l'omission apparente d'un poème spécifique.
Avantages:Introduction réfléchie et informative de Dana Gioia, excellente traduction qui capture la beauté de l'œuvre de Baudelaire, fournit un contexte sur l'influence de Baudelaire sur la culture moderne.
Inconvénients:Le livre ne contient peut-être pas « La voix », que certains lecteurs s'attendaient à trouver.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
The Flowers of Evil: (Les Fleurs Du Mal)
Connu de ses contemporains principalement comme critique d'art, mais ambitieux de s'assurer un héritage littéraire plus durable, Charles Baudelaire, bohème parisien, a passé une grande partie des années 1840 à composer des poèmes grinçants, souvent pervers, qui exprimaient son dégoût pour la banalité de la vie urbaine moderne.
Publié pour la première fois en 1857, le livre qui rassemblait ces poèmes, Les Fleurs du mal, a connu un succès immédiat, valant à Baudelaire des éloges et, simultanément, le discrédit. Un an seulement après que Gustave Flaubert eut subi son propre procès public pour indécence publiée (pour Madame Bovary), un tribunal français déclara que Les Fleurs du mal était une offense à la morale publique et six poèmes qu'il contenait furent immédiatement supprimés (une décision qui ne sera annulée qu'en 1949, près d'un siècle après la mort prématurée de Baudelaire). Les éditions ultérieures ont développé l'original en y ajoutant de nouveaux poèmes qui ont depuis été reconnus comme les chefs-d'œuvre de Baudelaire, produisant un corpus d'œuvres qui reste le livre de poésie le plus important, le plus controversé et le plus influent du dix-neuvième siècle.
Le célèbre traducteur et poète Aaron Poochigian s'attaque à ce texte révolutionnaire avec une oreille attentive aux innovations lyriques de Baudelaire, qu'il rend par un "mélange affirmé de rimes pleines et obliques et d'iambs fluides" (A. E. Stallings), et un sens intuitif de l'atmosphère sombre et inquiétante de l'œuvre. La version de Poochigian capture l'effet incantatoire, presque magique, de l'original, réanimant pour le lecteur d'aujourd'hui la "vision infaillible" de Baudelaire qui "claironnait l'espace et la lumière du futur" (Patti Smith).
Une introduction de Dana Gioia propose une réévaluation approfondie de l'art suprême du chef-d'œuvre de Baudelaire, et une postface de Daniel Handler explore sa pertinence et son attrait continus. Présentant les poèmes en anglais et en français, cette édition de luxe en deux langues permet aux lecteurs de communier à la fois avec les poèmes originaux et avec ces traductions électriques et révélatrices.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)