Note :
Les critiques mettent en évidence un mélange de forte appréciation de la traduction de M. Scholten des « Fleurs du Mal » de Baudelaire et de critiques significatives concernant son format et son prix. Si l'une des critiques fait l'éloge de la perspective nouvelle et de l'accessibilité de la traduction, l'autre la trouve décevante par rapport à d'autres traductions disponibles.
Avantages:La traduction de Scholten offre une interprétation fraîche et accessible de la poésie de Baudelaire, en la présentant d'une manière non technique. La traduction aide à comprendre les idées uniques que Baudelaire avait sur la condition humaine, et le livre inclut le texte original en français à côté de la traduction, ce qui peut améliorer l'expérience de lecture pour les lecteurs bilingues. Le livre est bien accueilli pour sa pertinence et sa perspicacité, ce qui le rend recommandé aux amateurs de poésie.
Inconvénients:Les critiques trouvent le livre cher pour son petit format de poche et affirment qu'il existe de meilleures traductions. La mise en page du texte ressemble à de la prose, ce qui perturbe le rythme de la poésie de Baudelaire tel qu'il était prévu à l'origine, rendant la lecture moins agréable. Certains critiques recommandent d'autres éditions, telles que la version bilingue d'Oxford Classics, qu'ils jugent supérieures.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Réimpression de l'édition de 1954. Fac-similé exact de l'édition originale et non reproduit par reconnaissance optique. Texte en français et en anglais sur des pages opposées. Les Fleurs du Mal regroupent la quasi-totalité des poèmes de Baudelaire, écrits de 1840 jusqu'à sa mort en août 1867. Publiée pour la première fois en 1857, elle a joué un rôle important dans les mouvements symbolistes - y compris la peinture - et modernistes. Bien qu'il ait été extrêmement controversé lors de sa publication, six de ses poèmes ayant été censurés en raison de leur immoralité, il est aujourd'hui considéré comme une œuvre majeure de la poésie française. Les poèmes de Les Fleurs du Mal rompent souvent avec la tradition, en utilisant des images suggestives et des formes inhabituelles. Ils abordent des thèmes liés à la décadence et à l'érotisme, notamment la souffrance et sa relation avec le péché originel, le dégoût du mal et de soi-même, l'obsession de la mort et l'aspiration à un monde idéal. L'œuvre a exercé une forte influence sur plusieurs poètes français de renom, dont Paul Verlaine, Arthur Rimbaud et Stéphane Mallarmé.
Cette traduction rompt avec la tradition qui consiste à traduire les Fleurs du Mal en vers anglais rimés. Son objectif premier est la précision. Le vers original français est imprimé sur la page de gauche du livre ouvert, et la traduction anglaise sur la page de droite, ce qui rend la comparaison des textes très simple. Sans se soucier de la nécessité de rimer, le traducteur a pu créer une version extrêmement fidèle de ce chef-d'œuvre. Non seulement le sens est rendu avec exactitude, mais l'imagerie baudelairienne caractéristique est reproduite dans toute sa vivacité et sa beauté. La traduction est complète et contient les cent cinquante-sept poèmes des Fleurs du mal.
L'architecture de l'œuvre, à laquelle Baudelaire attachait tant d'importance et qui est essentielle à la compréhension des poèmes, a été scrupuleusement respectée. Les commentaires ont été rédigés après une étude approfondie de tous les ouvrages critiques sur les Fleurs du Mal parus depuis la mort du poète en 1867.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)