Note :
Les critiques font l'éloge d'une nouvelle traduction de « Médée » d'Euripide pour son langage vibrant et accessible, ainsi que pour sa fidélité au rythme poétique de l'original. Les lecteurs se sentent transportés à l'époque de la pièce et apprécient la compréhension plus profonde qu'ils acquièrent en revisitant les personnages et les thèmes. La traduction capture l'essence de l'œuvre originale, ce qui en fait une lecture agréable, tant pour la scène que pour le plaisir personnel. Nombreux sont ceux qui expriment une nouvelle appréciation de la pièce, encouragés par une introduction convaincante.
Avantages:Langue vivante et accessible, fidèle au style et au ton de l'original, saisit le rythme poétique, améliore la compréhension des personnages, introduction convaincante, expérience de lecture enrichie.
Inconvénients:L'atmosphère shakespearienne due aux couplets rimés peut ne pas plaire à tous les lecteurs ; certains préféreront un style plus direct.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Medea
Médée a abandonné sa famille et son pays de Colchide pour l'amour du grand héros Jason, et sa loyauté, sa ruse et ses talents de sorcière l'ont sauvé à plusieurs reprises.
Aujourd'hui, après lui avoir donné deux bons fils et s'être installé à Corinthe, Jason annonce que Médée doit être mise de côté, ce qui lui permettra d'épouser la royauté. Se retrouvant non seulement abandonnée, mais aussi bannie de Corinthe et rendue folle, une Médée désespérée commet un acte de vengeance inqualifiable à l'encontre de son ancien mari.
Cette adaptation anglaise de la pièce classique d'Euripide est en vers rimés afin de se rapprocher des rythmes et de la poésie du texte grec original.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)