Note :
Les critiques de la traduction de la pièce d'Euripide par Anne Carson mettent en évidence un mélange d'admiration pour ses compétences poétiques et ses idées profondes, contrastant avec des critiques concernant la structure de la pièce et le facteur de plaisir. Certains lecteurs apprécient l'approche moderne et érudite de Carson, tandis que d'autres trouvent que la pièce elle-même manque de tension dramatique et de substance.
Avantages:La traduction de Carson est louée pour sa vivacité, sa perspicacité et son accessibilité, qui permettent d'approfondir des thèmes anciens tout en utilisant un langage moderne. Beaucoup la considèrent comme une traductrice compétente qui donne vie à la tragédie grecque, et son travail est reconnu comme étant à la fois poétique et divertissant. La traduction a été remarquée pour sa représentation captivante de personnages complexes et de thèmes pertinents pour les publics anciens et contemporains.
Inconvénients:Certains critiques reprochent à la pièce elle-même d'être mal structurée et de manquer de tension dramatique, la qualifiant d'ennuyeuse et de légère par rapport aux meilleures œuvres d'Euripide. Certains se plaignent de la langue utilisée dans la traduction, la jugeant discordante et inadaptée aux personnages antiques. En outre, un lecteur a exprimé sa déception d'avoir été obligé d'acheter le livre pour l'école, suggérant qu'il n'était pas agréable.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Iphigenia Among the Taurians
Je suis Iphigénie, fille de la fille de Tyndareus.
Mon père m'a tuée.
Peu de poètes contemporains suscitent des réactions aussi fortes de la part des lecteurs et des critiques qu'Anne Carson. Le New York Times Book Review qualifie son œuvre de "personnelle, nécessaire et importante", tandis que Publishers Weekly affirme qu'elle n'est "rien de moins que brillante". Sa poésie - à la fois énigmatique et accessible, profondément personnelle et de portée universelle, sauvagement changeante et pourtant toujours reconnaissable comme sa voix distincte - investit les préoccupations contemporaines avec la résonance épique et la puissance des classiques grecs qu'elle a étudiés, enseignés et traduits pendant des dizaines d'années.
Iphigénie chez les Tauriens est le dernier ouvrage de la série de traductions des pièces d'Euripide réalisées par Carson. Publiée à l'origine dans le cadre de la troisième édition des Complete Greek Tragedies de Chicago, elle est publiée ici pour la première fois en tant que volume autonome. Dans l'étonnante traduction de Carson, la pièce d'Euripide - pleine d'erreurs d'identité, de dangereux malentendus et d'interventions inattendues des dieux et des hommes - est aussi féroce et fraîche que n'importe quel drame contemporain. Carson a accompli l'un des exploits les plus rares de la traduction : rester fidèle aux mots d'un écrivain tout en les infléchissant de sa propre voix poétique.
Destinée à devenir la traduction standard de la pièce, Iphigénie chez les Tauriens est une réalisation remarquable et une œuvre inoubliable de théâtre poétique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)