Note :
Le livre est généralement bien accueilli pour ses traductions des pièces d'Euripide, notamment parce qu'il est accessible et instructif. Certains lecteurs ont trouvé l'introduction utile pour comprendre le contexte des pièces. Si les traductions sont louées pour leur clarté et leur lisibilité, les différences entre les éditions suscitent des inquiétudes, ce qui peut être source de confusion dans un contexte académique. Les notes accompagnant les traductions peuvent également manquer de profondeur.
Avantages:⬤ Excellente traduction qui transmet l'esprit de l'original
⬤ introductions informatives pour chaque pièce
⬤ facile à lire et adaptée à ceux qui ne sont pas familiers avec la littérature antique
⬤ inclut des pièces notables comme Bacchae et Iphigenia in Aulis
⬤ accessible et presque contemporain dans le sujet.
⬤ Les numéros de page et les traductions peuvent varier considérablement d'une édition à l'autre, ce qui est source de confusion
⬤ les notes sont considérées comme sommaires et insuffisantes, manquant d'analyses approfondies
⬤ certains lecteurs remettent en question la valeur de l'ouvrage par rapport à son prix.
(basé sur 13 avis de lecteurs)
Euripides V: Bacchae/Iphigenia in Aulis/The Cyclops/Rhesus
Euripide V comprend les pièces « Les Bacchantes », traduite par William Arrowsmith ; « Iphigénie à Aulis », traduite par Charles R. Walker ; « Le Cyclope », traduite par William Arrowsmith ; et « Rhésus », traduite par Richmond Lattimore.
Il y a soixante ans, les Presses de l'Université de Chicago ont entrepris un projet d'envergure : une nouvelle traduction des tragédies grecques qui constituerait la ressource ultime pour les enseignants, les étudiants et les lecteurs. Elles ont réussi. Sous la direction experte des éminents classicistes David Grene et Richmond Lattimore, ces traductions ont allié précision, immédiateté poétique et clarté de présentation pour rendre les chefs-d'œuvre d'Eschyle, Sophocle et Euripide dans un anglais si vivant et si convaincant qu'elles sont restées les traductions de référence.
Aujourd'hui, Chicago s'efforce de faire en sorte que nos tragédies grecques restent les principales versions en langue anglaise tout au long du XXIe siècle. Dans cette troisième édition très attendue, Mark Griffith et Glenn W. Most ont soigneusement mis à jour les traductions pour les rendre encore plus proches du grec ancien tout en conservant la vivacité qui a fait la réputation de nos versions anglaises.
Cette édition comprend également de toutes nouvelles traductions de Médée, des Enfants d'Héraclès, d'Andromaque et d'Iphigénie chez les Tauriens d'Euripide, des fragments de pièces perdues d'Eschyle et la partie restante du drame satyrique Les Traqueurs de Sophocle. De nouvelles introductions pour chaque pièce offrent des informations essentielles sur sa première production, son intrigue et sa réception dans l'Antiquité et au-delà. En outre, chaque volume comprend une introduction à la vie et à l'œuvre du tragédien, ainsi que des notes sur les incertitudes textuelles et un glossaire des noms et des lieux mentionnés dans les pièces.
Outre le nouveau contenu, les volumes ont été réorganisés à l'intérieur de chacun d'entre eux et entre eux afin de refléter les recherches les plus récentes sur l'ordre dans lequel les pièces ont été écrites à l'origine. Le résultat est une série de beaux livres de poche destinés à faire découvrir à de nouvelles générations de lecteurs ces œuvres fondamentales du théâtre, de l'art et de la vie occidentaux.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)