Note :
Les critiques d'« Iphigénie en Aulide » soulignent sa traduction attrayante et son contenu thématique profond, en particulier son exploration de la mythologie grecque et de la dynamique des personnages. La pertinence de la pièce par rapport à la guerre de Troie et son lien avec l'« Iliade » d'Homère sont notés comme des points importants, de même que ses qualités théâtrales et son intensité émotionnelle.
Avantages:⬤ Excellente traduction de Don Taylor, facile à lire.
⬤ Des thèmes captivants qui remettent en question les stéréotypes de genre dans la littérature grecque.
⬤ Très facile à jouer et adapté à la représentation théâtrale.
⬤ L'intrigue est captivante et très intense, ce qui en fait une lecture rapide.
⬤ Utile à des fins académiques, en particulier pour les études classiques.
⬤ Il existe des spéculations selon lesquelles Euripide n'aurait pas terminé la pièce, ce qui pourrait nuire à sa cohérence.
⬤ Le format du texte doit être amélioré pour en faciliter la lecture.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Iphigenia at Aulis
La flotte grecque se rassemble dans la baie d'Aulis, prête à lancer une attaque contre Troie, mais le vent tombe soudain et les navires restent inactifs.
La traduction de Don Taylor est fidèle à l'original d'Euripide, et la pièce nous confronte aux thèmes de la guerre et de l'humanité, aussi valables aujourd'hui que lorsqu'elle a été écrite il y a plus de deux mille ans.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)