Note :
La traduction des Bacchantes d'Euripide par Robin Robertson est louée pour sa fluidité et sa qualité théâtrale, qui la rendent accessible et attrayante. La pièce elle-même est notée pour son exploration de thèmes complexes impliquant la divinité, le genre et la condition humaine, ce qui trouve un écho auprès du public moderne. L'introduction qui l'accompagne fournit des informations précieuses sur l'histoire de la production et les thèmes de la pièce, ajoutant ainsi de la profondeur à l'expérience de lecture.
Avantages:⬤ La traduction de Robin Robertson est très appréciée pour sa clarté et sa fluidité.
⬤ L'introduction est instructive et permet de mieux comprendre les thèmes et le contexte culturel de la pièce.
⬤ La pièce propose des thèmes riches qui suscitent la réflexion et la discussion, tels que la dynamique des genres et la nature de la divinité.
⬤ La structure permet une lecture rapide, au rythme d'un thriller.
⬤ L'édition est présentée dans un format esthétiquement agréable.
⬤ Certains lecteurs estiment que rien ne peut reproduire complètement l'expérience du texte grec original.
⬤ Le contenu peut être considéré comme controversé ou difficile à mettre en scène dans des contextes modernes en raison de ses thèmes et de son intrigue impliquant le travestissement et la violence.
⬤ Il y a un manque de productions récentes de la pièce, ce qui limite les occasions de la voir jouée.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Bacchae
Dionysos, dieu du vin et de l'extase, est arrivé à Thèbes et les femmes sortent en masse de la ville pour l'adorer sur la montagne, buvant et dansant avec frénésie.
Le roi, Penthée, dénonce ce prétendu "dieu" comme un charlatan. Mais aucun mortel ne peut nier un dieu et aucun homme ne peut s'opposer à Dionysos.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)