Note :
Les critiques soulignent que « Hécube » est une pièce profonde et tragique d'Euripide, dont la traduction est excellente et facile à lire. Toutefois, la qualité physique de certaines éditions pose problème, notamment en ce qui concerne le dos de l'ouvrage ou le texte mal formaté. Certains lecteurs n'ont pas été satisfaits de l'édition qu'ils ont reçue, notant un manque de relecture et d'éléments essentiels tels que les numéros de page.
Avantages:⬤ Excellente traduction facile à lire
⬤ histoire profonde et bouleversante
⬤ développement remarquable des personnages
⬤ introduction et notes utiles
⬤ édition portable.
⬤ Problèmes de qualité avec les copies physiques (déchirure du dos, mauvais formatage)
⬤ certaines éditions manquent de relecture et de numéros de page
⬤ déception de ne pas avoir répondu aux besoins des lecteurs pour les devoirs
⬤ perception d'un prix trop élevé pour la qualité reçue.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
Hecuba
Fondée sur la conviction que seuls les traducteurs qui écrivent eux-mêmes de la poésie peuvent recréer correctement les tragédies célèbres et intemporelles d'Eschyle, Sophocle et Euripide, la série The Greek Tragedy in New Translation propose de nouvelles traductions qui vont au-delà du sens littéral du grec afin d'évoquer la poésie des originaux. Sous la direction générale de Peter Burian et Alan Shapiro, chaque volume comprend une introduction critique, des commentaires sur le texte, des indications scéniques complètes et un glossaire des références mythiques et géographiques des pièces.
Si le vers d'une pièce perdue, "Il n'y a pas de dieu plus grand que la nécessité", était tout ce qui subsistait d'Euripide, nous aurions sa signature. Aucun autre artiste ou penseur n'a jamais mis en scène avec une concentration aussi implacable l'omniprésence du pouvoir de la nécessité - la force terrible par laquelle elle façonne et détruit le caractère humain - et dans aucune autre pièce ce thème n'est plus manifeste que dans Hécube. Dans cette nouvelle édition d'Hécube, un poète et un érudit classique ont collaboré pour produire une version saisissante d'une pièce au cœur de la vision dramatique d'Euripide.
Les traducteurs ont concentré leur attention sur la texture tonale, allant des monodies et duos endeuillés aux vers lyriques des chœurs, ainsi que sur les problèmes créés par la rhétorique politique et médico-légale. Le résultat est une traduction subtile et très évocatrice du sacrifice injustifiable de la fille d'Hécube, Poyxena, et de la destruction du caractère d'Hécube qui en découle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)