Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction de l'œuvre de Dante par Sinclair pour sa lisibilité, sa fidélité à l'italien original et ses notes complémentaires utiles. Cependant, il y a une plainte concernant un texte incorrect associé au livre sur Amazon et une insatisfaction concernant le format de l'édition reçue.
Avantages:⬤ Une traduction de grande qualité et facile à lire.
⬤ Texte italien en page de garde et essais explicatifs utiles pour chaque canto.
⬤ Bien accueillie par les lecteurs qui apprécient l'érudition et les commentaires.
⬤ Livraison rapide et description précise du produit par les vendeurs.
⬤ Description incorrecte sur Amazon confondant la traduction de Sinclair avec celle de Mandelbaum.
⬤ Certains évaluateurs ont reçu une édition de qualité inférieure au lieu de la version reliée attendue.
⬤ Problèmes potentiels de formatage avec des éditions ne correspondant pas aux collections existantes.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
The Divine Comedy of Dante Alighieri: Volume 2: Purgatorio
Au début des années 1300, Dante Alighieri entreprit d'écrire les trois volumes qui composent La Divine Comédie. Le Purgatorio est le deuxième volume de cette série et s'ouvre sur Dante le poète imaginant Dante le pèlerin sortant du gouffre de l'enfer.
Comme l'Inferno (34 cantos), ce volume est divisé en 33 cantos, écrits en tercets (groupes de 3 lignes). La prose anglaise est disposée en tercets pour faciliter la correspondance avec la forme en vers de l'italien sur la page en regard, permettant au lecteur de suivre les deux langues ligne par ligne. Dans un effort pour saisir les particularités de la langue originale de Dante, cette traduction s'efforce d'être littérale et jette une lumière nouvelle sur la forme du poème.
Le texte du Purgatorio suit à nouveau celui de Petrocchi La Commedia secondo l'antica vulgata, mais l'éditeur s'est écarté des lectures de Petrocchi dans un certain nombre de cas, un peu plus nombreux que dans le précédent Inferno, non sans tenir compte des récentes lectures critiques de la Comédie par des chercheurs tels que Lanza (1995, 1997) et Sanguineti (2001). Comme précédemment, la ponctuation de Petrocchi a été allégée et les normes américaines ont été suivies.
Cependant, sans aucune prétention à être "critique", le texte présenté ici est électif et n'étant pas persuadé de l'autorité exclusive d'un manuscrit, l'éditeur s'est senti libre d'adopter des lectures provenant de diverses branches du stemma. Un ajout majeur à ce deuxième volume se trouve dans les notes, où l'on trouve l'Intercantica - une section pour chaque canto qui discute de sa relation avec l'Inferno et qui rendra plus facile pour le lecteur de relier les différentes parties de la Comédie comme un tout.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)