Note :
Les critiques de l'« Inferno » de Dante soulignent les subtilités du poème et interpellent les lecteurs par des images vivantes, des thèmes émotionnels et théologiques profonds et des commentaires sociaux. Si de nombreux lecteurs apprécient la beauté et la profondeur du poème, ils notent des difficultés liées à la traduction et à la lisibilité. Certains considèrent le livre davantage comme un artefact culturel que comme un récit captivant, et les avis sur les différentes traductions varient considérablement.
Avantages:⬤ Des images captivantes et vivantes qui donnent vie à la traversée de l'enfer.
⬤ Riche en commentaires théologiques, politiques et historiques, ce qui incite à la réflexion.
⬤ Les personnages et les histoires sont convaincants, ce qui crée un engagement émotionnel.
⬤ Certaines traductions sont réputées pour être très lisibles et attrayantes, en particulier pour les lecteurs modernes.
⬤ Un artefact culturel important reconnu comme une formidable œuvre littéraire.
⬤ Certaines traductions sont difficiles à lire en raison d'un langage et d'une structure de phrase archaïques.
⬤ La longueur et la complexité du poème peuvent décourager certains lecteurs.
⬤ Quelques lecteurs ont estimé que le poème manquait de relativité ou d'intérêt au-delà de sa signification historique.
⬤ Certaines éditions souffrent de problèmes de formatage, en particulier dans les formats numériques.
⬤ Les opinions controversées sur les différentes traductions conduisent souvent à une insatisfaction à l'égard de certaines versions.
(basé sur 655 avis de lecteurs)
Inferno
La partie la plus captivante de ce qui est peut-être le plus grand poème épique jamais écrit, L'Enfer de Dante, a toujours le pouvoir de faire frissonner et d'inspirer. Équivalent médiéval d'un thriller, l'Inferno suit Dante et son fidèle guide Virgile dans leur traversée de la géographie complexe de l'Enfer, affrontant ses nombreuses menaces, ses punitions macabres et ses personnages historiques, avant d'atteindre la chambre profonde où réside Satan lui-même.
Dans cette nouvelle traduction, Clive James communique non seulement la poésie transcendante de la langue de Dante, mais aussi l'excitation et la terreur de son voyage à travers le monde souterrain. Au lieu de la terza rima originale de Dante, une forme qui, en anglais, tend à montrer la tension de la composition, James utilise des quatrains liés avec fluidité, transmettant ainsi le flux continu de la poésie de Dante et l'élan impétueux de l'action. Comme l'écrit James dans son introduction, le grand poème de Dante "peut encore nous étonner, que nous croyions ou non au surnaturel.
À tout le moins, il nous fera croire à la poésie. "
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)