Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 5 votes.
Gavin Douglas, 'The Aeneid' (1513) Volume 2: Books IX - XIII, Appendices, Glossary, Index
L'histoire d'Énée de Virgile, exilé de la Troie déchue et conduisant son peuple à une vie nouvelle par la fondation de Rome, était bien connue au Moyen Âge.
La première traduction véritable et complète en anglais, sous quelque forme que ce soit, a été achevée en Écosse en 1513 par Gavin Douglas et publiée quarante ans plus tard. Sa version (que certains considèrent toujours comme la meilleure de toutes) est importante d'un point de vue historique, mais aussi pour ses qualités intrinsèques : vigueur, fidélité et un remarquable flair pour la langue.
Douglas était à la fois un érudit et un poète, et il a apporté à sa tâche une connaissance détaillée du texte latin et de ses principaux commentateurs, ainsi qu'une maîtrise sensible de sa propre langue, à la fois écossaise et anglaise, contemporaine et archaïque. La présente édition est la première à régulariser son orthographe et à en faciliter l'accès au lecteur moderne sans compromettre l'authentique mélange écossais-anglais de sa langue. Les glossaires (côté et fin) expliquent les obscurités de son vocabulaire, tandis que l'introduction et les notes situent l'ouvrage dans son contexte et indiquent comment Douglas comprend et recentre la grande épopée virgilienne.
Cet ouvrage intéressera les médiévistes et les spécialistes de la Renaissance, les classicistes et les étudiants de la langue anglaise, sans oublier le lecteur général que Douglas avait particulièrement à l'esprit. Gordon Kendal est chercheur honoraire à la School of English de l'université de St Andrews.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)