Note :
Les critiques font collectivement l'éloge de la traduction de la tragédie grecque d'Anne Carson pour son style poétique, sa profondeur émotionnelle et sa pertinence contemporaine. Les lecteurs apprécient la fraîcheur du langage et la concision de la formulation, mais certains expriment des inquiétudes quant à la brièveté de l'ouvrage et au mélange de langage formel et familier dans la traduction.
Avantages:⬤ Traduction poétique et idiosyncrasique
⬤ résonance émotionnelle fraîche et vivante
⬤ touches vives et familières
⬤ stimulant et incitant à la réflexion
⬤ bon rapport qualité-prix
⬤ et largement considéré comme une nouvelle norme pour les traductions.
⬤ Certains lecteurs trouvent l'ouvrage étonnamment bref
⬤ préoccupations concernant le mélange de langage formel et familier
⬤ incertitude quant à la précision avec laquelle la traduction reflète les significations originales.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
Lorsque son frère décédé est déclaré traître et que son corps est laissé sans sépulture au-delà des murs de la ville, Antigone refuse d'accepter ce châtiment des plus sévères.
Défiant son oncle qui gouverne, elle ose dire « non ». En organisant seule ses funérailles, elle fait passer son allégeance personnelle avant la politique, un acte tenace qui déclenchera un cycle de destruction.
Réputé pour la nature révélatrice de son œuvre, Ivo van Hove a enthousiasmé le public londonien pour la première fois avec sa révolutionnaire Roman Tragediesse, présentée au Barbican en 2009. S'appuyant sur sa « capacité à briser les textes calcifiés par la tradition » (Guardian), le metteur en scène se tourne aujourd'hui vers un chef-d'œuvre classique de la Grèce.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)