Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 26 votes.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
Le Dao De Jing (également appelé Tao Te Ching) a été écrit il y a plus de 2 500 ans et est considéré comme l'un des livres les plus importants de la littérature mondiale. Avec seulement 5 000 caractères chinois, sa sagesse intemporelle a inspiré des millions de personnes à travers le monde et constitue l'une des pierres angulaires de la religion taoïste.
Cette nouvelle traduction, réalisée par Jeff Pepper et Xiao Hui Wang, équipe d'auteurs de best-sellers, exprime la DDJ dans un langage simple et accessible à tous. Dans leurs notes d'auteur, ils déclarent « Il s'agit d'un livre pour les gens ordinaires, pas pour les érudits. De nombreuses traductions de la DDJ ont été créées par des érudits pour d'autres érudits, et bien que nous ayons étudié nombre d'entre elles et que nous ayons une dette de gratitude envers ces érudits, nous pensons que le message de la DDJ est simple, pratique et universel, et nous voulons que tout le monde ait la possibilité d'en bénéficier. Nous essayons de suivre les conseils de Laozi au chapitre 70, qui nous dit, de sa manière elliptique habituelle : « Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. Dans ce monde, elles ne peuvent être ni comprises, ni pratiquées. »
Il est impossible de faire une traduction littérale à 100 % de la DDJ. Le chinois moderne ordinaire est très différent des langues occidentales, et le langage utilisé dans ce livre l'est encore plus. Tout d'abord, la version originale de la DDJ est extrêmement compacte. Ses versets comportent très peu de mots de liaison, ce qui oblige le lecteur à réfléchir profondément au verset afin d'en dégager le ou les sens sous-jacents. Certains mots peuvent, selon le contexte, servir de noms, de verbes, d'adjectifs ou d'adverbes. En chinois, les verbes n'ont généralement pas de passé, de présent ou de futur, les noms n'ont pas de genre (masculin/féminin), ni de nombre (singulier/pluriel). Et pour compliquer encore les choses, les petits mots utiles comme les prépositions et les pronoms sont souvent totalement absents. Par conséquent, la traduction littérale du chinois vers l'anglais aboutit généralement à un charabia. Pepper et Wang ont ajouté juste assez de mots de liaison pour que la phrase ait un sens, tout en exprimant les pensées de Laozi de la manière la plus concise possible. Ils se sont également efforcés d'éviter la tentation d'ajouter des éléments qui n'existaient pas déjà afin de rendre la phrase plus lisible.
Cette édition de poche est une version plus petite et moins coûteuse du livre complet, « Dao De Jing in Clear English, Including a Step-by-Step Translation » (Le Dao De Jing en anglais clair, y compris une traduction étape par étape). Elle ne contient que la traduction anglaise, pas l'original chinois ni les notes de traduction détaillées. Il ne compte que 114 pages au lieu de 380, et il est plus petit (5 « x8 » au lieu de 6 « x9 »), ce qui lui permet de mieux se glisser dans la poche d'un pantalon.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)