Note :
Ce livre est très apprécié pour sa traduction du Dao De Jing en double écriture, côte à côte, combinant les textes anglais et chinois pour aider les apprenants en langues et ceux qui s'intéressent à la philosophie. Bien qu'il offre une approche complète avec des traductions en pinyin et mot par mot, il a été critiqué pour l'utilisation de caractères chinois simplifiés au lieu des caractères traditionnels, ce qui, selon certains, entraîne une perte de nuances.
Avantages:⬤ Excellente traduction en double écriture qui aide à la fois les apprenants de chinois et les passionnés de philosophie.
⬤ Le texte original est accompagné d'une traduction anglaise moderne, avec pinyin et explications.
⬤ Version moderne et mise à jour qui améliore les anciennes traductions.
⬤ L'effort de collaboration entre un locuteur natif anglais et chinois améliore la précision de la traduction.
⬤ Contient des ressources utiles telles qu'un glossaire et des liens supplémentaires.
⬤ Le livre utilise des caractères chinois simplifiés au lieu des caractères traditionnels, ce qui, selon certains utilisateurs, diminue la nuance du texte.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé que le style de traduction mot à mot manquait de contexte, ce qui rendait la compréhension difficile.
⬤ Le design de la couverture du livre n'est pas attrayant pour certains, ressemblant plus à un manuel qu'à une représentation artistique.
⬤ Ce livre ne convient pas aux débutants en chinois classique, en particulier à ceux qui recherchent des ressources complètes.
(basé sur 28 avis de lecteurs)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Le Dao De Jing (également appelé Tao Te Ching) a été écrit il y a plus de 2 500 ans et est considéré comme l'un des livres les plus importants de la littérature mondiale. Avec seulement 5 000 caractères chinois, sa sagesse intemporelle a inspiré des millions de personnes à travers le monde et constitue l'une des pierres angulaires de la religion taoïste.
Il a été traduit en anglais à de très nombreuses reprises, mais ce nouvel ouvrage rédigé par Jeff Pepper et Xiao Hui Wang, deux auteurs de best-sellers, est bien plus qu'une simple traduction. Les auteurs ont pris l'initiative inhabituelle de ne pas se contenter de la traduction anglaise, mais de montrer, mot par mot, comment on passe des caractères chinois originaux à la version anglaise.
Chacun des 81 courts chapitres contient une magnifique traduction anglaise, suivie d'une analyse mot par mot et ligne par ligne du chapitre, indiquant l'original chinois, le pinyin (orthographe phonétique en caractères anglais), une traduction littérale mot par mot en anglais et des notes utiles occasionnelles pour aider le lecteur à mieux comprendre la traduction. Le résultat est un livre qui peut être lu de manière décontractée ou étudié avec soin, ou tout ce qui se trouve entre les deux.
Cette nouvelle traduction exprime la DDJ dans un langage simple et accessible à tous. Dans leurs notes d'auteur, les auteurs déclarent : « Ce livre s'adresse aux gens ordinaires et non aux érudits : « Il s'agit d'un livre pour les gens ordinaires, pas pour les érudits. De nombreuses traductions de la DDJ ont été créées par des érudits pour d'autres érudits, et bien que nous ayons étudié nombre d'entre elles et que nous ayons une dette de gratitude envers ces érudits, nous pensons que le message de la DDJ est simple, pratique et universel, et nous voulons que tout le monde ait la possibilité d'en bénéficier. Nous essayons de suivre les conseils de Laozi au chapitre 70, qui nous dit, de sa manière elliptique habituelle : « Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. Dans ce monde, elles ne peuvent être ni comprises, ni pratiquées. »
Il est impossible de faire une traduction littérale à 100 % de la DDJ. Le chinois moderne ordinaire est très différent des langues occidentales, et le langage utilisé dans ce livre l'est encore plus. Tout d'abord, la version originale de la DDJ est extrêmement compacte. Ses versets comportent très peu de mots de liaison, ce qui oblige le lecteur à réfléchir profondément au verset afin d'en dégager le ou les sens sous-jacents. Certains mots peuvent, selon le contexte, servir de noms, de verbes, d'adjectifs ou d'adverbes. En chinois, les verbes n'ont généralement pas de passé, de présent ou de futur, les noms n'ont pas de genre (masculin/féminin), ni de nombre (singulier/pluriel). Et pour compliquer encore les choses, les petits mots utiles comme les prépositions et les pronoms sont souvent totalement absents. Par conséquent, la traduction littérale du chinois vers l'anglais aboutit généralement à un charabia. Pepper et Wang ont ajouté juste assez de mots de liaison pour que la phrase ait un sens, tout en exprimant les pensées de Laozi de la manière la plus concise possible. Ils se sont également efforcés d'éviter la tentation d'ajouter des éléments qui n'existaient pas déjà afin de rendre la phrase plus lisible.
Une édition de poche de ce livre est également disponible. L'édition de poche ne contient que la traduction anglaise, pas l'original chinois ni les notes de traduction détaillées. Elle ne compte que 114 pages au lieu de 380, et son format est plus petit (5 « x8 » au lieu de 6 « x9 »), ce qui lui permet de mieux se glisser dans la poche d'un pantalon.
NOTE DE L'AUTEUR : quelques commentaires de lecteurs s'opposent à notre utilisation du chinois simplifié et estiment que nous aurions dû utiliser le chinois traditionnel « original ». Cela témoigne d'un manque de compréhension de la langue chinoise. La DDJ a été rédigée au IVe siècle avant J.-C., bien avant le jeu de caractères utilisé aujourd'hui. Les caractères chinois de l'original étaient probablement des zhuànshū (écriture scellée), tandis que les versions ultérieures ont été écrites dans les styles lìshū (écriture cléricale) et kǎishū (écriture régulière). Les caractères traditionnels ont commencé à apparaître au IIe siècle de notre ère, et les caractères simplifiés à la fin du XXe siècle. Nous avons choisi les caractères simplifiés parce qu'ils sont tout simplement les plus utilisés aujourd'hui.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)