Note :
Les critiques soulignent les points forts de la traduction d'« Arturo Ui » de Brecht, notant son humour, son langage rapide et son adaptation efficace pour les acteurs anglophones. De nombreux critiques apprécient la pertinence des thèmes de la pièce par rapport aux questions contemporaines, ainsi que son style engageant. Cependant, certaines critiques portent sur le commentaire académique du traducteur et sur certaines omissions dans la traduction.
Avantages:⬤ Excellente traduction qui restitue le style et l'humour de Brecht.
⬤ Rapide et captivante, elle se prête à la représentation.
⬤ Pertinence thématique par rapport aux questions politiques actuelles, notamment en ce qui concerne le pouvoir et la tyrannie.
⬤ Fournit une narration cohérente tout en maintenant la critique de Brecht.
⬤ Bien accueillie par les acteurs et les metteurs en scène parce qu'elle est « parlante » et accessible.
⬤ Le commentaire introductif du traducteur est considéré comme trop académique et moins intéressant pour les lecteurs généraux.
⬤ Certaines critiques notent l'absence des indications scéniques originales de Brecht ou de signes qui pourraient améliorer la compréhension.
⬤ Il est suggéré que les techniques anti-Stanislavski ne sont peut-être pas utilisées aussi efficacement que dans les autres œuvres de Brecht.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
The Resistible Rise of Arturo Ui
Décrite par Brecht comme « une pièce de gangsters qui rappellerait certains événements familiers à chacun d'entre nous », La résistible ascension d'Arturo Ui est une satire spirituelle et féroce de l'ascension d'Hitler, transformée par Brecht en une prise de contrôle du commerce de fruits et légumes de la ville par un gangster à la petite semaine de Chicago.
Utilisant un large éventail de parodies et de pastiches - d'Al Capone à Richard III de Shakespeare en passant par le Faust de Goethe - la parabole convaincante de Brecht reste d'actualité partout où le totalitarisme apparaît aujourd'hui. Écrite en 1941, pendant la Seconde Guerre mondiale, la pièce a été l'un des plus grands succès au box-office du Berliner Ensemble en 1959 et a continué d'attirer une succession d'acteurs majeurs, dont Leonard Rossiter, Christopher Plummer, Antony Sher et Al Pacino.
Cette version, traduite à l'origine par George Tabori, a été révisée par l'éminent dramaturge écossais Alistair Beaton.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)