Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Соня в царстве дива - Sonia v tsarstve diva: The First
La première traduction russe des "Aventures d'Alice au pays des merveilles" est parue à Moscou en 1879, quatorze ans après la publication de l'original. Elle portait le titre "Sonja au royaume des merveilles" et a été imprimée par les presses de Mamontov. Le texte a été imprimé en vieille orthographe russe (c'est-à-dire en utilisant les anciennes lettres "і.
" et "ѣ.
," et "ъ.
"à la fin des mots, etc. ) qui a été supprimée par la réforme de l'orthographe de 1918. Aucun nom d'auteur, d'illustrateur ou de traducteur ne figure sur la page de titre. De nouvelles preuves solides indiquent que la traductrice était Ekaterina Boratynskaya (née Timiryazeva), qui devint plus tard une traductrice accomplie de littérature pour enfants à partir de l'anglais, une amie de Lev Tolstoï et la première enseignante de Boris Pasternak. Selon Nina Demurova, "il existe aujourd'hui de nombreuses traductions russes d'Alice, mais Sonia est la première, et la seule, à avoir été réalisée du vivant de Carroll, sans doute avec son savoir-faire, et doit donc se voir accorder une place d'honneur dans le canon". "Il s'agit de la première impression de Sonia en orthographe russe moderne, avec un commentaire détaillé en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)