Note :
Ce livre est une traduction latine d'« Alice au pays des merveilles » qui a reçu des critiques positives pour sa traduction agréable et accessible. Elle s'adresse à la fois aux étudiants et aux amateurs de latin, rendant le texte attrayant tout en mettant en valeur la beauté de la langue. Toutefois, certains critiques ont relevé des problèmes liés à la qualité de la couverture du livre et à la distraction que les macrons peuvent causer aux lecteurs traditionnels de latin.
Avantages:Traduction agréable, attrayante pour les apprenants de latin, conserve l'aspect ludique de l'original, inclut des macrons utiles, impression et illustrations de bonne qualité, amusant pour les adultes et les enfants.
Inconvénients:La qualité de la couverture est médiocre et peut arriver endommagée, les macrons peuvent distraire certains lecteurs habitués aux textes authentiques, d'autres peuvent trouver l'ouvrage difficile par rapport aux supports d'étude traditionnels.
(basé sur 21 avis de lecteurs)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae « Alicia in Terrā Mīrābilī » in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus : cum quod discrīmen nunc servātur inter « i » litteram vōcālem et « j » litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- Ce livre présente une nouvelle édition de la traduction en latin des « Aventures d'Alice au pays des merveilles », réalisée par Clive Harcourt Carruthers en 1964.
Elle diffère du texte original de Carruthers principalement sur deux points : une distinction régulière entre la voyelle « i » et la consonne « j » a été faite, et les voyelles longues sont marquées par des macrons de manière cohérente. Toutes les voyelles ont été soigneusement étudiées, y compris les voyelles des syllabes longues par position. Dans quelques cas isolés où la longueur des voyelles classiques est contestée, ou lorsque l'usage a manifestement vacillé, les voyelles n'ont pas été marquées.
Le glossaire latin-anglais à la fin de l'ouvrage a été considérablement élargi. Au lieu de ne traiter que quelques mots et expressions néo-latins propres à ce livre, le glossaire étendu couvre maintenant plus de deux cents mots classiques moins courants. Nous espérons que cela permettra à un plus grand nombre de nos lecteurs d'apprécier la traduction de Carruthers sans avoir à recourir à des dictionnaires externes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)