Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 8 votes.
Di Avantures fun Alis in Vunderland: Alice's Adventures in Wonderland in Yiddish
Lewis Carroll est un nom de plume : Charles Lutwidge Dodgson est le vrai nom de l'auteur, qui était professeur de mathématiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a commencé l'histoire le 4 juillet 1862, lors d'un voyage en barque sur la Tamise à Oxford, en compagnie du révérend Robinson Duckworth, d'Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et de ses deux sœurs, Lorina (treize ans) et Edith (huit ans).
Comme l'indique le poème au début du livre, les trois filles ont demandé à Dodgson de leur raconter une histoire et c'est à contrecœur qu'il a commencé à leur raconter la première version de l'histoire. Le texte du livre lui-même, publié finalement en 1865, contient de nombreuses références à demi-cachées aux cinq filles. Le traducteur a évité la tentation de faire de cette traduction une traduction "yiddishisée", dans laquelle les personnages vivent, se déplacent et existent dans un monde juif traditionnel d'Europe de l'Est aujourd'hui disparu.
Ce serait un exercice de nostalgie qui priverait peut-être l'original de son charme de conte de fées sans âge. En effet, le monde d'Alice est celui de la classe moyenne de l'Angleterre victorienne, avec ses manières, sa morale, ses préjugés et ses idiosyncrasies, et le monde qu'elle visite est ce même monde renversé, pour ainsi dire.
Pour la translittération de l'hébreu en lettres latines, ce livre utilise l'orthographe normalisée adoptée en 1936 lors d'une conférence à Vilna parrainée par l'Institut YIVO pour la recherche juive. Bien qu'il n'y ait pas de majuscules dans les caractères d'imprimerie ou d'écriture yiddish, elles sont naturellement nécessaires dans la romanisation.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)