Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Ailice's Anters in Ferlielann: Alice's Adventures in Wonderland in North-East Scots (Doric)
Lewis Carroll est un nom de plume : Charles Lutwidge Dodgson est le vrai nom de l'auteur, qui était professeur de mathématiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a commencé l'histoire le 4 juillet 1862, lors d'un voyage en barque sur la Tamise à Oxford, en compagnie du révérend Robinson Duckworth, d'Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et de ses deux sœurs, Lorina (treize ans) et Edith (huit ans).
Comme l'indique le poème au début du livre, les trois filles ont demandé à Dodgson de leur raconter une histoire et c'est à contrecœur qu'il a commencé à leur raconter la première version de l'histoire. Le texte du livre lui-même, publié finalement en 1865, contient de nombreuses références à demi-cachées aux cinq filles. Le dialecte écossais du Nord-Est, appelé localement le "dorique", a une longue et brillante histoire en tant que support de l'une des littératures locales les plus vivantes et les plus individuelles d'Écosse.
Il est apparu pour la première fois sous une forme littéraire lors de la renaissance vernaculaire du dix-huitième siècle. Au milieu du XIXe siècle, George MacDonald, l'ami de Lewis Carroll, s'est illustré en la matière.
Bien que sa renommée soit principalement fondée sur ses livres pour enfants et ses récits fantastiques, il a écrit de nombreux romans domestiques se déroulant entièrement ou partiellement dans sa région du Nord-Est, où le dialecte est habilement mis en valeur. En traduisant Alice, Derrick McClure s'est efforcé de trouver une sorte de contrepartie pour chaque astuce littéraire et linguistique de l'original : c'est un objectif ambitieux, mais toute traduction dépassant le niveau d'un simple berceau est un hommage à sa source, et un original d'une telle ingéniosité que ce livre mérite le plus grand hommage possible, dans une traduction qui accorde toute l'attention nécessaire à toutes les astuces intelligentes et délicieuses dont Carroll a orné son texte.
L'auteur espère que cette traduction sera lue non pas comme une simple curiosité linguistique ou comme un test de certains problèmes de traduction littéraire, mais comme un ajout non négligeable au corpus de la littérature dorique et de l'écriture enfantine écossaise.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)