Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 4 votes.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll est un nom de plume : Charles Lutwidge Dodgson était le nom le plus riche du personnage et il était chargé de cours de mathématiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a commencé l'histoire le 4 juillet 1862, alors qu'il faisait un tour en barque sur la Tamise à Oxford, en compagnie du révérend Robinson Duckworth, d'Ailice Liddell (âgée de dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et de ses deux sœurs, Lorina (âgée de treize ans) et Edith (âgée de dix-huit ans). Le poème au début du livre raconte que les trois jeunes filles voulaient une histoire à Dodgson et, bien qu'il ne se soit pas identifié au début, il a commencé à leur raconter la première partie de l'histoire. De nombreuses références, hauf-scoukit, sont faites aux cinq d'entre eux à travers le texte du livre lui-même, qui a été syne et publié en 1865. Ce livre présente la première traduction des "Ailice's venturs in Wunnerland" en écossais (que nous appelons depuis "Inglis"). Cette langue est issue de l'Auld Northumbrian, l'Auld English qui était parlé de l'Humber aux Lothians. C'est un proche parent de l'anglais de Staunart, mais il y a de nombreuses différences à la fois dans la grammaire et le vocabulaire. Le traducteur a utilisé des orthographes traditionnelles comme celles de Burns, Scott, Slater et bien d'autres, mais sans les "apostrophes apologétiques" que l'on trouve dans les livres.
Ce livre s'inscrit dans la lignée de la plupart des écrits en écossais depuis le XVIIIe siècle, et se lit très bien pour les amateurs d'écossais modernes élevés à ce genre d'échanges. -- Lewis Carroll est un nom de plume : Charles Lutwidge Dodgson était le vrai nom de l'auteur et il était maître de conférences en mathématiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a commencé l'histoire le 4 juillet 1862, lors d'un voyage en barque sur la Tamise à Oxford, en compagnie du révérend Robinson Duckworth, d'Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et de ses deux sœurs, Lorina (treize ans) et Edith (huit ans). Comme l'indique le poème au début du livre, les trois filles ont demandé à Dodgson de leur raconter une histoire et c'est à contrecœur qu'il a commencé à leur raconter la première version de l'histoire. De nombreuses références à demi-cachées sont faites aux cinq d'entre elles tout au long du texte du livre lui-même, qui a finalement été publié en 1865. Cette édition présente la première traduction des "Aventures d'Alice au pays des merveilles" en écossais (historiquement connu sous le nom d'"Inglis"). Cette langue est un descendant du vieux Northumbrian, le vieil anglais autrefois parlé de l'Humber aux Lothians. Elle est étroitement liée à l'anglais standard, mais s'en distingue par de nombreux aspects grammaticaux et lexicaux.
Le traducteur a utilisé des orthographes traditionnelles telles qu'on peut les trouver dans les œuvres de Burns, Scott, Slater et bien d'autres, mais sans les "apostrophes apologétiques" que l'on trouve souvent dans ces œuvres. Ceci est en harmonie avec la plupart des écrits en écossais à partir du XVIIIe siècle, et permet une lecture confortable pour les locuteurs modernes de l'écossais qui ont été élevés dans ces traditions.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)