Note :
Ce livre est une traduction latine d'Alice au pays des merveilles qui a reçu des commentaires positifs pour sa traduction ludique, sa présentation de qualité et son contenu attrayant. De nombreux utilisateurs l'ont apprécié pour l'apprentissage du latin et ont apprécié son accessibilité, bien que certains aient noté des problèmes mineurs concernant la qualité de la couverture.
Avantages:⬤ Excellente traduction ludique qui capture la beauté du latin
⬤ bien éditée
⬤ inclut des macrons utiles pour les apprenants
⬤ agréable pour les enfants et les adultes
⬤ bon pour pratiquer les compétences en latin
⬤ production de haute qualité avec une livraison rapide.
La qualité de la couverture est discutable car elle peut arriver endommagée ; les macrons, bien qu'utiles, peuvent distraire certains lecteurs expérimentés.
(basé sur 21 avis de lecteurs)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae « Alicia in Terrā Mīrābilī » in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus : cum quod discrīmen nunc servātur inter « i » litteram vōcālem et « j » litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- Ce livre présente une nouvelle édition de la traduction en latin des « Aventures d'Alice au pays des merveilles », réalisée par Clive Harcourt Carruthers en 1964.
Elle diffère du texte original de Carruthers principalement sur deux points : une distinction régulière entre la voyelle « i » et la consonne « j » a été faite, et les voyelles longues sont marquées par des macrons de manière cohérente. Toutes les voyelles ont été soigneusement étudiées, y compris les voyelles des syllabes longues par position. Dans quelques cas isolés où la longueur des voyelles classiques est contestée, ou lorsque l'usage a manifestement vacillé, les voyelles n'ont pas été marquées.
Le glossaire latin-anglais à la fin de l'ouvrage a été considérablement élargi. Au lieu de ne traiter que quelques mots et expressions néo-latins propres à ce livre, le glossaire étendu couvre maintenant plus de deux cents mots classiques moins courants. Nous espérons que cela permettra à un plus grand nombre de nos lecteurs d'apprécier la traduction de Carruthers sans avoir à recourir à des dictionnaires externes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)