Note :
Les critiques font état d'un accueil mitigé de la traduction gothique d'« Alice au pays des merveilles ». Si certains louent la créativité de la traduction et des illustrations, d'autres critiquent sa précision et ses erreurs grammaticales. Le livre est considéré comme précieux pour les collectionneurs et ceux qui s'intéressent aux langues anciennes, mais n'est pas recommandé pour une étude sérieuse du gothique.
Avantages:⬤ Une traduction brillante avec une utilisation créative des mots
⬤ des illustrations exquises de Byron Sewell
⬤ une adaptation unique d'une histoire classique pour les fans de la langue gothique
⬤ précieux pour les collectionneurs et ceux qui s'intéressent à l'étude des langues.
⬤ Mauvaise qualité de la traduction avec de nombreuses erreurs grammaticales
⬤ préoccupations quant à la maîtrise de la grammaire gothique par le traducteur
⬤ lectorat limité du fait que le gothique est une langue morte depuis longtemps
⬤ pas recommandé pour les chercheurs sérieux.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
Le gothique ("Gutiska razda" ou "Gutrazda") était une langue germanique continentale parlée par les Wisigoths et les Ostrogoths dans de nombreuses régions (notamment en Espagne et en Italie) pendant l'Antiquité et le début du Moyen Âge.
Si le gothique semble s'être éteint de manière fonctionnelle au cours du huitième siècle, il est possible qu'une certaine forme de cette langue ait continué à être parlée en Crimée jusqu'au seizième ou au dix-septième siècle. La Bible gothique, traduite à partir d'un exemplaire grec perdu vers l'an 360 de notre ère par l'évêque gothique. 360 de notre ère par l'évêque gothique Wulfila, représente le plus ancien texte substantiel dans une langue germanique. Le gothique lui-même reste la seule représentation significative de la branche germanique orientale des langues, qui s'est depuis complètement éteinte. Parmi les autres œuvres conservées en gothique figurent une exégèse de l'Évangile de Jean connue sous le nom de "Skeireins", un calendrier partiel et quelques fragments mineurs. Malheureusement, tous les textes existants sont incomplets, et l'on ne sait donc pas dans quelle mesure les fragments existants sont écrits en gothique idiomatique, ni quel dialecte gothique ils représentent exactement. Cette traduction d'"Alice's Adventures in Wonderland" cherche à transporter l'œuvre fondatrice de Carroll dans le monde germanique du IVe siècle en gothicisant à la fois la langue et l'environnement du texte original. Pourquoi traduire "Alice's Adventures in Wonderland" dans une langue aussi ancienne et idiosyncrasique ?
D'une part, parce qu'Alice - elle-même un manuel d'idiosyncrasies - se prête bien aux envolées linguistiques et, d'autre part, parce que la pénurie de matériel de lecture en gothique a entraîné la production d'une nouvelle littérature dans cette importante langue germanique de l'Est. "A alhaids" est à ce jour le plus long texte écrit en gothique depuis plus de mille ans.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)