Note :
Ce livre propose des traductions de poèmes de Po Chu-i, un important poète T'ang connu pour son style direct et accessible, qui explore souvent les thèmes du vieillissement et du bouddhisme zen. La traduction de Burton Watson a été saluée pour sa clarté, bien que le format Kindle ait été critiqué pour sa mise en page déroutante.
Avantages:Les poèmes sont simples, hypnotiques et racontables, même à travers les siècles. Watson est un traducteur respecté qui rend avec lucidité les œuvres de Po Chu-i. La profondeur émotionnelle et les thèmes du vieillissement trouvent un écho chez les lecteurs.
Inconvénients:L'édition Kindle présente des problèmes structurels, le texte et les titres étant mal organisés, ce qui rend la lecture moins agréable dans ce format.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Po Ch-I: Selected Poems
La dynastie des T'ang a été la grande époque de la poésie chinoise, et Po Chu-i (772-846) a été l'un des poètes majeurs les plus prolifiques de cette époque. Son style attrayant, marqué par une simplicité délibérée, lui a valu une grande popularité auprès du grand public chinois et en a fait un favori des lecteurs coréens et japonais.
Parmi le corpus bien préservé de Po Chu-i - compilé et organisé par le poète lui-même dans une édition de soixante-quinze chapitres - l'estimé traducteur Burton Watson a choisi 128 poèmes et une courte pièce en prose qui illustrent la grâce terreuse et la simplicité trompeuse de ce maître poète. Pour Po Chu-i, la poésie était un moyen de dénoncer les maux de la société et un support autobiographique pour consigner les activités quotidiennes, ainsi qu'une source de plaisir et de satisfaction personnels profonds, constituant, avec le vin et la chanson, l'une des principales joies de l'existence.
Qu'il s'agisse de dénoncer la gloutonnerie d'arrogants serviteurs du palais pendant une famine, de décrire les délices de l'ivresse en chantant de nouveaux poèmes sous la lune d'automne, de dépeindre la paisible équanimité qui accompagne la vieillesse ou de s'émerveiller de la fraîcheur du repos zen pendant une vague de chaleur... ces poèmes traduits de main de maître brillent par une absence d'art précisément élaborée qui transmet les délices subtils de la poésie chinoise.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)