Note :
Les critiques de l'ouvrage soulignent sa profondeur philosophique et son charme littéraire, beaucoup louant la traduction de Burton Watson qui a su capturer l'essence des enseignements de Zhuangzi. Si la plupart des lecteurs apprécient le livre pour son esprit et sa sagesse, quelques critiques signalent des problèmes liés aux choix éditoriaux et à la présentation, ainsi qu'à l'état physique de certains exemplaires.
Avantages:Traduction magistrale de Burton Watson, préservant le style et la diction de l'original.
Inconvénients:Offre des perspectives philosophiques profondes et des histoires captivantes.
(basé sur 22 avis de lecteurs)
The Complete Works of Zhuangzi
Ce n'est qu'en habitant le Dao (la voie de la nature) et en demeurant dans son unité que l'humanité peut atteindre le bonheur et la liberté véritables, dans la vie comme dans la mort. Tel est le principe central de la philosophie taoïste, défendu par la personne - ou le groupe de personnes - connue sous le nom de Zhuangzi (369 ? -286 ? av.
J.-C.) dans un texte du même nom. Pour être libre, l'individu doit renoncer aux distinctions rigides entre le bien et le mal, le bon et le mauvais, et suivre une ligne de conduite qui ne soit pas motivée par le gain ou l'effort. Lorsque l'on cesse de juger les événements comme bons ou mauvais, la souffrance causée par l'homme disparaît et la souffrance naturelle est acceptée comme faisant partie de la vie.
Zhuangzi élucide cette philosophie mystique par le biais de l'humour, de la parabole et de l'anecdote, en recourant au non sequitur et même au non-sens pour mettre en lumière une vérité qui dépasse les limites de la logique ordinaire. D'une imagination audacieuse et d'une formulation inventive, le Zhuangzi s'affranchit de la période historique et de la société dans laquelle il s'inscrit, s'adressant à la nourriture spirituelle de tous les peuples à travers le temps.
L'un des textes les plus justement célébrés de la tradition chinoise, le Zhuangzi est lu chaque année par des milliers d'érudits de langue anglaise, mais seulement dans la romanisation Wade-Giles. La romanisation en pinyin de Burton Watson rend le texte conforme à la lecture qu'en font les érudits chinois et un nombre croissant d'autres érudits.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)