Note :
Le Sutra de Vimalakirti est loué pour son accessibilité et ses enseignements éclairants sur le bouddhisme mahayana. Il allie humour et profondeur, ce qui en fait une lecture précieuse pour les étudiants sérieux du bouddhisme comme pour les lecteurs occasionnels. Cependant, certains lecteurs critiquent le ton apologétique du bouddhisme Mahayana par rapport au bouddhisme Theravada et trouvent que certaines parties du discours manquent de profondeur.
Avantages:Traduction facile à comprendre, humoristique et éclairante, excellente pour les lecteurs modernes, importante pour comprendre le bouddhisme mahayana, accessible aux disciples laïcs, riche en aspirations spirituelles et en enseignements.
Inconvénients:Quelque peu apologétique du bouddhisme Mahayana par rapport au Theravada, manque de profondeur dans la puissance argumentative, certains lecteurs l'ont trouvé décevant ou insignifiant, et critiques concernant la représentation de Vimalakirti comme étant supérieur aux moines ou au Bouddha.
(basé sur 28 avis de lecteurs)
The Vimalakirti Sutra
Le Sutra de Vimalakirti, l'un des classiques asiatiques les plus populaires depuis environ deux mille ans, se distingue parmi les textes sacrés du bouddhisme Mahayana par sa concision, ses épisodes vivants et humoristiques, ses récits dramatiques et son exposition éloquente de la doctrine clé de la vacuité ou du non-dualisme.
Contrairement à la plupart des sutras, sa figure centrale n'est pas un bouddha, mais un riche citadin qui, par sa maîtrise de la doctrine et de la pratique religieuse, incarne le croyant laïc idéal. C'est pourquoi ce sutra a revêtu une importance particulière pour les hommes et les femmes laïcs des pays bouddhistes d'Asie, leur assurant qu'ils peuvent atteindre des niveaux de réalisation spirituelle tout à fait comparables à ceux accessibles aux moines et aux nonnes de l'ordre monastique.
L'estimé traducteur Burton Watson a rendu une magnifique traduction anglaise de la populaire version chinoise produite en 406 de l'ère chrétienne par le moine érudit d'Asie centrale Kumarajiva, qui est largement reconnue comme la plus heureuse des diverses traductions chinoises du sutra (dont l'original sanskrit a été perdu il y a longtemps) et qui est la forme sous laquelle il a eu la plus grande influence en Chine, au Japon et dans d'autres pays de l'Asie de l'Est. L'introduction éclairante de Watson traite de l'historique du sutra, de sa place dans le développement de la pensée bouddhiste et de la profondeur de sa doctrine principale : la vacuité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)